1871 年 5 月 28 日,法国工人阶级在巴黎建立了世界上第一个无产阶级政权——巴黎公社。不久,凡尔赛反动军队攻陷了巴黎公社的最后一个堡垒——拉雪兹神甫公墓,革命失败。全城开始了大屠杀,无数烈士横卧在血泊之中。面对这一片白色恐怖,英勇的公社战士、工人政府的委员、群众爱戴的诗人欧仁·鲍狄埃,怀着满腔沸腾的热血,奋笔疾书,写下了这首气壮山河的歌词,这首歌词刊登在 1887 年出版的鲍狄埃《革命歌集》中。
法国北部工业重镇里尔的工人合唱团,委托工人音乐家比尔·狄盖特为这首诗谱曲,狄盖特吟诵那气势磅礴的诗句,激情满怀,连夜为这首诗谱曲,炽热的激情终于化成了雄壮的旋律。1887 年 7 月,在庆祝里尔报界工人的节日纪念会上,狄盖特亲自指挥“工人之歌”合唱团,首次演唱了这支无产阶级的战歌——《国际歌》,受到了工人群众的热烈欢迎。不久,这首歌就传遍了整个法国北部工业区。
1896 年,法国共产党在里尔召开第十四次代表大会,有德国代表出席。里尔反动国家主义者阴谋破坏大会,引起了冲突。他们唱着《马赛曲》来蛊惑人心,而工人群众则唱起《国际歌》与之斗争。最后唱《国际歌》的人越来越多,以汪洋大海之势,淹没了《马赛曲》。这一事件轰动世界,从此,《国际歌》便扬名海外,成为无产阶级的战歌。
当然,《国际歌》所体现的革命精神是和剥削阶级的根本利益格格不入的。所以,他们对它恨之入骨,大肆查禁。比尔·狄盖特被工厂主解雇,靠给人干杂活度日。但是,乌云遮不住太阳,由于《国际歌》体现了“共产主义理想一定要实现”的伟大思想,对全世界无产者具有巨大的政治号召力和鼓舞性,因而它自身的生命力和战斗力无比强大。100 多年来,歌声越唱越响,它已成为无产阶级自己的战歌。
1920 年,中国首次由瞿秋白把《国际歌》译成汉文。1923 年,肖三在莫斯科又根据俄文重译了《国际歌》,开始在中国传唱。1962 年,译文又被重新加以修订。不过,各国译成的《国际歌》虽然语言不同,但最后一句“英特纳雄耐尔就一定要实现”却不约而同地都按法文拼音直译,因为这句歌词是全曲的主题思想。
1932 年 9 月 26 日,比尔·狄盖特与世长辞。这位无产阶级革命事业的忠诚战士和他的战友欧仁·鲍狄埃一样,都获得了特殊荣誉:在鲍狄埃的墓碑上,刻着一本用白色大理石磨制的打开的书,上面刻着《国际歌》等 6 首广为流传的革命诗歌标题;而在狄盖特那块十分俭朴的墓碑上,刻着几节《国际歌》的曲谱。
- 欢迎来到文学艺术网!