内容简介
本书将从指称与意义的翻译实践研究出发, 以对译者翻译认知过程的研究为出发点, 针对翻译过程和结果, 依据体验哲学的认知规律和哲学诠释学理论, 结合翻译实践, 讨论体验哲学对翻译认知能力的阐释力。书籍特色
翻译活动关涉的对象是什么?产生翻译不确定性的根源与机制是什么?译文质量的优劣有何评价的标准?翻译中的主体在翻译理解与表达过程中如何激活并调用大脑已储备的图式知识?在激活与调用图式知识时翻译主体又是如何进行选择的?本书围绕这一系列问题,以奎因的翻译不确定性论题为切入点,以对译者翻译认知过程的研究为出发点,依据体验哲学的认知规律和意向性导向,针对翻译过程和结果,讨论体验哲学对翻译认知能力的阐释力。作者简介
伍玲 河南信阳人,四川大学外国语学院2012级博士研究生,福建闽江学院外国语学院讲师,主要研究方向为语言哲学、认知语言学及语言学理论研究。主持及参与多项福建省教育厅项目,已出版译著一部,专著一部,发表论文数篇。 南丽琼 黑龙江牡丹江人,四川大学外国语学院2011级博士研究生,西南石油大学外国语学院讲师,主要从事语言哲学,认知语言学研究。已出版专著一部,发表论文数篇。王莲 四川内江人,四川大学外国语学院2012级博士研究生,四川大学外国语学院讲师,主要研究方向为社会语言学和英语教学。已出版专著两部,发表论文数篇,参编普通高等教育 十一五 国家级规划教材一部