内容简介
《21世纪跨文化英语广播电视新闻传播学与国际传播研究系列:国际英语新闻节目评析》是一部探讨在“国际传播”平台上呈现的、以英语语言制播的“新闻”特质的专著,出发点是阐明这类被本作称为“国际英语新闻节目”的“媒体传播产品”,在“经济一体化”的“世界格局”里所起到的“文化外交”的作用与效能。尤其是点明已令民众“理所当然”地认为“英语的”就是“国际的”概念间的本质区别。显然,本作聚焦的“国际英语新闻节目”,并不是一般意义上的“英语新闻节目”。
本作内容以“文本分析法”及“个案分析法”的学术研究路径支撑,通过对当今在国际社会具有视听引导力的“强势媒体传播源”所制播的节目的分析,来展开对“国际英语新闻节目”得以“被制作”和“被输出”的“意义”的原动力。同时,对这类节目所运用的“认知风格”及“话语结构”的功能及性质,进行了深化的分析。
《21世纪跨文化英语广播电视新闻传播学与国际传播研究系列:国际英语新闻节目评析》建构的内容是为关注“国际化”信息媒体传播的受众,提供了一种学术意义上的理解分析。也是为从事“国际传播”和对此领域感兴趣的读者,打开了观察和认识这一领域的视窗,更是为有志在由媒体传播建构的“国际政治”、“国际关系”与“国际传播”间形成的“文化外交”领域,开展系统化学术开发的学士硕士博士研究生及研究员,提供了具有启发意义的理论结合实践的参考文献。
书籍特色
《21世纪跨文化英语广播电视新闻传播学与国际传播研究系列:国际英语新闻节目评析》通过对七章内容的探讨与分析,系统化分析今天“媒体传播全球化”的“新新闻生态”里,以跨越文化疆界特点出现在不同社会文化情境里的受众面前的“国际英语新闻节目”的特点、本质、作用及意义,强调实际应用。同时,更为重要的是,这些大众基本熟悉的特点、本质、作用及意义背后的、之所以运用“国际化”传播平台甚至是非母语英语来进行跨文化的国际化输出的真正出发点及所希望达到的传播目的和效应被逐一结构和剖析,进而体现出今天的“国际英语新闻节目”已经远远超越“新闻”本身所具有的特质。
作者简介
林海春,男,瑞典马尔默大学研究员,博士。个人经历和学术兼职
1984年获得经济学学士学位,1986年在吉林工业大学进修,1984至1990年在黑龙江和南京的高校任教,1991转入媒体传播领域,在“中国华艺广播公司”、“福建有线电视台”担任集采编播一体的广播、电视节目主持人(双语:汉语、英语),1998年在瑞典隆德大学获得媒体与环境理学硕士学位,1999年在瑞典隆德大学获得跨文化传播学文学硕士学位,2000起在瑞典马尔默大学教育与心理研究院担任博士生教育委员会委员,在瑞典留学、工作期间与“瑞典广播中心”、“瑞典电视台”合作制作广播、电视节目,2002年独立完成电视纪实系列片《影像中的“欧盟”》3200分钟的素材拍摄,2002年在瑞典隆德大学、马尔默大学获得跨文化传播学博士学位,2003年起在瑞典马尔默大学担任研究员,2004年起为中国传媒大学“英语播音与主持艺术”讲授专业课。
曾先后担任中央电视台“‘魅力新搭档’节目主持人选拔赛”参赛选手教练、中央电视台驻外记者培训教练、“白象杯”第五届中央电视台电视节目主持人大赛参赛选手教练。
现为瑞典隆德大学“隆德论坛”(可持续发展)中国代表,丹麦电视台特约节目主持人。
教学情况及学术成果
主讲课程:《英语播音理论与实践》、《英语演讲B》、《英语辩论》、《英语采访艺术》、《英语节目主持艺术》、《英语节目采编播实务》。
2006年荣获中国传媒大学国际传播学院优秀教师称号,1987年出版编著《管理心理学》,2002年由瑞典马尔默大学出版中心出版博士论文《启发式来龙去脉引知法:跨文化情境下的国际文化(交叉)传播》(英文版),2003年由瑞典马尔默大学出版中心出版博士论文《启发式来龙去脉引知法:跨文化情境下的国际文化(交叉)传播》(中文版),2005年由中国传媒大学出版专著《英语节目主持人概论》。至今,已发表学术论文、专著逾百万字。