中国有句俗话:人之将死,其言也善。这句话用在奥凯利的这本书上,也同样适用。
国际四大会计师事务所之一KPMG毕马威的CEO,斯坦福商学院的MBA。作为职业经理人,奥凯利的职业生涯在2002年达到顶峰。忙碌的工作挤占了他的大部分时间,直到他得知自己得了脑癌。
死亡不可避免。但面对死亡的方式却区分出了智者和凡夫。很幸运,奥凯利选择了智者的处理方式:尽管对工作、家人、朋友依依不舍,但他却乐观、豁达地做好了最后的告别演出。
人往往在面临绝境的时候,才能进行深刻的内省,才能发现自己过去的缺失。奥凯利在这本书里写出的,是他的发现,是他的内心。
每一个忙碌的现代人都有必要读一读本书,特别是那些处在中层、高层管理者岗位、压力重重的人,更要向本书汲取经验和教训。因为,忙碌和职位高如奥凯利的人基本上寥寥无几。面对一个世界级大企业前任CEO的淡然、动人的死亡日记,我们每个人都有必要停下脚步,对之加以关注,并做出自己的内省。
这本书的译文相当漂亮。与之相比,我的翻译文字简直可以用蹩脚来形容。虽然很好,但仍然有一些地方需要进一步审查。
如,在第29页,有一句'在就读商学院大一的那个暑假'那一段。按照该段内容可以判断,这句话应该翻译为'就读商学院一年级的那个暑假'。'大一'和'一年级',如没有具体语言环境,大体可以呼唤。但在本书中该段里,这里的'一年级'指的是MBA一年级,而MBA是没有'大一'、'大二'这样的说法的。
其实这个错误应该很容易避免,前提是译者对作者的履历(本科就读于宾夕法尼亚大学、MBA就读于斯坦福商学院)稍加注意。
还有值得一说的一点是,译者蒋旭峰为中信出版社翻译了好几本书,译笔相当精彩,值得许多翻译文章、翻译图书的人学习。
- 欢迎来到文学艺术网!