读《情人》,谈翻译-《情人》书评

' 我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:'我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说 你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。'

' 我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走来。他在做了一番漂亮的自我介绍之后对我说:'我始终认识您。大家都说你年轻的时候很漂 亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。'

上面两段话,《情人》开头的两种译文,前一段是王道乾先生翻译的,后一个是从一个PDF文件上抄下来的,上面没有注明译者,以前曾见到过扫描的PDF文件,内容一样,可见这个版本的译文也是出版了的。先对这两段译文作一番分析和比较:



' 老'和'上了年纪'并不是一个概念,'上了年纪'仅仅是指年龄的变化,是客观的,是平面的,是一个动词,而'老',是一个比年龄宽泛深入得多的词,不仅仅 指年龄,而是包含了并更注重感受,譬如一个人很疲惫的时候,哪怕他(她)只有二十岁,他(她)也可以感慨说我老了,而不会犯任何语法和逻辑上的错误,同 样,一个'上了年纪'的人,也可以满面春风地说我还年轻(但不能说我年纪还小)。'老'了,是一个主观的词,立体的词,是一个形容词,意蕴丰富。所以,' 我已经老了'比'我已经上了年纪了'要准确得多,而且,更加简洁,更富韵律,作为小说的开头,破空而出,无尽的沧桑感顿时如潮水般绵绵不绝扑面而来。'向 '是第四声,'朝'是第二声,读起来,'向'字声调下压,能让人更真切地感觉到人是在一步步走近,而'朝',声调上扬,感觉飘乎乎的,人越走越远。'他做 了一番漂亮的自我介绍后对我说',用了'一番漂亮'这样低俗的形容词,让人觉得那简直就是在描述一个小流氓。'您'和'你'的区别显而易见,这个'您'字 造成了无法弥补的距离感,仿佛是从未谋面的陌生人之间的搭话。'认识'和'记得'之间,是有一段距离的,第二段译文忽视了这个不容忽视的距离。'漂亮'和 '美',漂亮只能用来形容外表美,而美,是真善美的美,情人眼里出西施的美,则更注重外表与内心世界的统一,更注重看的人的自我感受。'依我看来',这是 在讨论学术问题或者时政问题是发表意见的词汇,说的仿佛是与自己毫不相干的事,冷冰冰的词汇;而'对我来说'就把两个人之间的千丝万缕的关系表达的一览无 余。'被毁坏',真是一个玩笑,让人觉得女主人公被毁容了一般;'备受摧残',岁月的无情表达完好,让人唏嘘不已。'喜欢'和'爱'的区别,就不用说了, 每个恋爱中的少女,都热衷于问的永不过时的问题就是:'你爱我吗?你会爱我多久?'而不会用'喜欢'这个中性的字眼。这是说的细节,至于整体,王道乾先生的译文不仅准确把握住了杜拉斯的风格,而且充分发挥了汉语的张力和诗人的灵感,把小说译到了诗的境界,炉火纯青,美不胜收。第二种译文,相去万里,毫不足道。

我 不厌其烦的分析这两段译文,就是为了要说明,不同的译者翻译出来的东西,差距之大,达到了难以想象的地步,对任何一个爱读书的读者来说,不可能精通所有语 言,不可避免地要看翻译作品,所以,读书的时候,一定要注意不同的译作之间的差距,最好选择名家翻译的版本,比如傅雷、朱生豪、查良铮、王道乾、鲁迅、巴 金,这些熟悉的名字,总能给人以安全感,仿佛熟人开的店铺,在那里买东西不用担心短斤少两,上当受骗。现在的奸商无孔不入,帮忙的文人也不少,我们都知道 要打假,其实比假食品危害更大的,就是这'精神食粮',不可不警惕。'食品质量影响人的寿命长度,精神食粮的质量决定人的生活厚度,对我来说,生活的厚 度是比长度更重要的。

为您推荐

《全球化背景下的外国语言文学研究丛书--翻译家林语堂》内容简介|作者

内容简介书籍特色 林语堂是20世纪有着全球影响力的文化巨匠,在中国近代翻译史上占有极为重要的地位。《翻译家林语堂》作者褚东伟设计了一个由“两个视角”(作家和译者)和..

《从独白走向对话-哲学诠释学视角下的文学翻译研究》内容简介|作者

内容简介翻译是中西文化交流的桥梁,翻译是国际经济快速发展的纽带。在不同语言转换的背后,人们增加了理解和信任,科学和技术为更多的人造福。翻译研究是对翻译工作的概括和提炼,为翻译实践提供系统的理论和有效的指导。翻..

《革命路上:翻译现代性、阅读运动与主体性重建:1949:1979》内容简介|作者

内容简介本书以《在路上》、《麦田里的守望者》、《等待戈多》三书为案例, 研究1949-1979年内部书中的文学部分的译介, 试图展现翻译如何在语码转换的过程中生成“在地性” (localization) 的连接, 以及译作在1970年..

《文学翻译主体论》内容简介|作者

《《诗经》翻译探微》内容简介|作者

内容简介书籍特色 本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译..

《坐而论道-王向远教授比较文学与翻译文学》内容简介|作者

内容简介中国现当代文学研究专著、比较文学学术论文集  该套丛书涉及了比较文学理论、外国文学、中外比较文学等研究领域,是作者长期的学术积淀,在国内比较文学研究领域属*新研究成果。 书籍特色..

《文学文体学与小说翻译》内容简介|作者

内容简介书籍特色   《文学文体学与小说翻译》通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必..