' 我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走来。他在做了一番漂亮的自我介绍之后对我说:'我始终认识您。大家都说你年轻的时候很漂 亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。'
上面两段话,《情人》开头的两种译文,前一段是
' 老'和'上了年纪'并不是一个概念,'上了年纪'仅仅是指年龄的变化,是客观的,是平面的,是一个动词,而'老',是一个比年龄宽泛深入得多的词,不仅仅 指年龄,而是包含了并更注重感受,譬如一个人很疲惫的时候,哪怕他(她)只有二十岁,他(她)也可以感慨说我老了,而不会犯任何语法和逻辑上的错误,同 样,一个'上了年纪'的人,也可以满面春风地说我还年轻(但不能说我年纪还小)。'老'了,是一个主观的词,立体的词,是一个形容词,意蕴丰富。所以,' 我已经老了'比'我已经上了年纪了'要准确得多,而且,更加简洁,更富韵律,作为小说的开头,破空而出,无尽的沧桑感顿时如潮水般绵绵不绝扑面而来。'向 '是第四声,'朝'是第二声,读起来,'向'字声调下压,能让人更真切地感觉到人是在一步步走近,而'朝',声调上扬,感觉飘乎乎的,人越走越远。'他做 了一番漂亮的自我介绍后对我说',用了'一番漂亮'这样低俗的形容词,让人觉得那简直就是在描述一个小流氓。'您'和'你'的区别显而易见,这个'您'字 造成了无法弥补的距离感,仿佛是从未谋面的陌生人之间的搭话。'认识'和'记得'之间,是有一段距离的,第二段译文忽视了这个不容忽视的距离。'漂亮'和 '美',漂亮只能用来形容外表美,而美,是真善美的美,情人眼里出西施的美,则更注重外表与内心世界的统一,更注重看的人的自我感受。'依我看来',这是 在讨论学术问题或者时政问题是发表意见的词汇,说的仿佛是与自己毫不相干的事,冷冰冰的词汇;而'对我来说'就把两个人之间的千丝万缕的关系表达的一览无 余。'被毁坏',真是一个玩笑,让人觉得女主人公被毁容了一般;'备受摧残',岁月的无情表达完好,让人唏嘘不已。'喜欢'和'爱'的区别,就不用说了, 每个恋爱中的少女,都热衷于问的永不过时的问题就是:'你爱我吗?你会爱我多久?'而不会用'喜欢'这个中性的字眼。这是说的细节,至于整体,
我 不厌其烦的分析这两段译文,就是为了要说明,不同的译者翻译出来的东西,差距之大,达到了难以想象的地步,对任何一个爱读书的读者来说,不可能精通所有语 言,不可避免地要看翻译作品,所以,读书的时候,一定要注意不同的译作之间的差距,最好选择名家翻译的版本,比如傅雷、朱生豪、查良铮、王道乾、鲁迅、巴 金,这些熟悉的名字,总能给人以安全感,仿佛熟人开的店铺,在那里买东西不用担心短斤少两,上当受骗。现在的奸商无孔不入,帮忙的文人也不少,我们都知道 要打假,其实比假食品危害更大的,就是这'精神食粮',不可不警惕。'食品质量影响人的寿命长度,精神食粮的质量决定人的生活厚度,对我来说,生活的厚 度是比长度更重要的。