今 天上午拿到期待已久的书,迫不及待地翻了个遍。对,的确每页都翻过,所谓快速浏览,但也花了大半天时间。发现本书的装帧、封面(封底)设计、印刷等方面都 做得不错,给人凝重、古色古香的感觉,质量很有保障。这本书探讨美国政治、经济日益式微的现状,从政治、经济、金融、民主等多个角度深究问题根源,并给出 良药处方,可以说,这在同类书中......
2009-05-12
今天上午拿到期待已久的书,迫不及待地翻了个遍。对,的确每页都翻过,所谓快速浏览,但也花了大半天时间。发现本书的装帧、封面(封底)设计、印刷等方 面都做得不错,给人凝重、古色古香的感觉,质量很有保障。这本书探讨美国政治、经济日益式微的现状,从政治、经济、金融、民主等多个角度深究问题根源,并 给出良药处方,可以说,这在同类书中并不多见。
也正因为书中涵盖内容甚广,所以,这也增添了本书中文版成型的难度。作为本书译者,在通读、精读、翻译、润色本书的过程中,我的感慨颇深。
在翻译过程中,我曾好几次萌生放弃翻译、承担违约后果的念头,原因很简单,本书作者系美国著名编辑、撰稿人、专栏作家、经济评论人,著述所涉 领域繁多,信手拈来,旁征博引,自然不在话下,有很多内容超出我的知识范围,要较好地完成任务,必须查阅、弄懂不少我比较陌生的基础知识,如比较薄弱的金 融基础(现在很庆幸,自己长了见识)。其次,美国政坛从来就不缺少典故,华尔街金融领域亦然,专栏作家在撰文时当然不会放弃使用,这在中外似乎都一样,所 以,译者面临的挑战也就更大。再者,作者的语言风格更难以把握,语言犀利姑且不论,反讽口吻常在不经意出现,稍有不慎,就能让我人仰马翻。翻译本书时,是 上海最热的季节,尽管开着空调,但闷热犹在,再加上本书的难译,我曾扔下老婆,仓皇逃回老家(也有其他事),在地处高山的老家(毗邻骗子甚多的张家界旅游 胜地)呆了两个星期,算是解闷,调节心绪。好在每每泄气之后,又重新恢复信心'一定要尽自己所能做到最好,为什么不能呢?
后来的反馈出乎我的意料,据可靠来源的说法,本译作也出乎他们的意料:审读那边校对很快,基本没做什么改动。显然,在有限的时间内完成本书, 他们对我的工作还是挺满意的。我自然非常高兴。我很简单。这就是我非常期待本书的原因。今天,这本书的确让我眼前一亮,从头到尾快速浏览后,我没有失望! 因此,如果有人希望了解美国政经颓势、金融危机等问题之根源,我斗胆推荐本书。
翻译过几本书,但从来既没有为译著写序,也没有写过译后记。出版社方面曾邀请我写过,但我以为并无必要,真正重要的是把要工作做好,尽最大努 力提高质量,况且,自己也没有任何头衔,所以,最后就不了了之。今天,拿到样书后,觉得想要写点什么。我想借此机会感谢那些支持我完成这项工作的人。
首先,要感谢王晓燕女士,她的默默(虽然嘴上反对)支持是我完成本译作的首要条件。
其次,我要感谢中信出版社蒋永军先生的策划、编辑团队。他对我信任有加,委托给我如此艰巨的任务:-)(当时我并没有意识到其难度),同时, 又要协调本书出版各个环节的工作,然后向读者推出质量可靠的书。没有他们的幕后工作,本书不会达到现在(仅为现在,因为这已过去,我需要更上一层楼)让人 满意的程度。
我想感谢的人还有很多:如田红涛、曾贤松等,在我生活窘迫之时,每每随时为我'注入流动性';熊建伟先生,在我碰到没辙无解的方程式时,就我咨询的问题详细解答;还有我的家人,他们永远是我前进的动力。
最后,我想说的是,译事之难,非躬亲实践者不可与语。而且,这同样是一个令人遗憾的行当,没有最好,只有更好。我辈功力有限,书中不妥、甚至 舛误之处必定尚存,希望读者包容、体谅,若能耳提面命,批评指正,则不甚感激。准确性、可读性尚存问题,遑论企及化境?唯希望自己积累更多经验,写出可读 性更强的文字。
今天,我已拿到本书样书,写这点东西,是为出版后记。
- 欢迎来到文学艺术网!