《十日谈选》题记

濮加屈的十日谈,不仅是文艺复兴之有力的前驱者,意大利散文小说之祖,它有很大的影响给予欧洲的文坛,在思想和艺术两方面,法国的那伐尔王后的七日谈,英国诗祖乔叟的冈德孛莱寺故事,都是受了濮加屈的灵感而成的。从沙士比亚的剧到济慈的诗歌,有许多是利用十日谈中的故事为题材的。从白尔登的“忧郁的解剖”中我们可以窥知从前的英国人的最大的娱乐便是朗读十日谈。

这部书是假拟着当一千三百四十八年间,意大利名城菲奥冷翠大疫的时候,有三个少年男子和七个少女结伴着到城外村落间避难。在那里,每日赏玩风景和歌舞之余,便互相演述故事,以为消遣。每日每人讲一个故事,共住十天,所以有故事百篇。

在宗教约束很严重,出世思想很占势力的中世纪,濮加屈是想借他的故事来对于他的时代加以叱责的。所以这些故事(虽不纯粹是他的创作,但也经他加过一番润饰,)充满着反抗宗教,反抗旧礼法,尊崇自然的热情,而压抑冷酷的理智的呼声。所以便有了许多大胆的,在伪善者看来以为是秽亵的话。

除了意大利原文本之外,译本的十日谈往往删削了其中的被称为秽亵的话,或则仍留着意大利文,使不懂得意大利文的人感觉到许多不满意。想来这种不满意都是那以维持礼教自居的大人们所给与的。

不懂得意大利文的我,居然能找到一本英文的私家印行的十日谈全译本。从前在读圣麦丁丛书本十日谈时所对不识的文字而长叹的地方,如今是很欣喜地领会了。欢喜之余,我选择了八篇,另外加上了相当的题目,让他们在萤火丛书中成一个单行木。每一个故事之前,例有一段讲述者的引言,有几篇是被我删去了,有些尚保存了一部分。至于译文中所有较为情炎的话,我是很忠实地转译过来,虽然没有恐防要有违碍而加以改削,但也决不敢有所增饰。这是我的小心处,因为现在市上“淫书”很多,恐怕增饰了要遭池鱼之殃。

最后,我还希望有一日能从原文译一个全本给读者,因为我现在好奇地读意大利文。

一九二八年一月译者

为您推荐

《将军的头》自序

自从《鸠摩罗什》在《新文艺》月刊上发表以来,朋友们都鼓励我多写些这一类的小说,而我自己也努力着想在这一方面开辟一条创作的新蹊径。但是草草三年,所成者却一共只有这样..

《梅雨之夕》自跋

当改编我的第一短篇集《上元灯》的时候,《在巴黎大戏院》及《魔道》这两篇已经先后在《小说月报》发表了。当时我想,《梅雨之夕》这一篇,在《上元灯》中是与其他诸篇的气氛..

《善女人行品》序

这还是去年年尾的事,担任良友图书公司编辑的赵家璧兄正在计划着一种文艺丛书,希望我也能供给他一个短篇集。我因为自己正在想写几篇完全研究女人心理及行为的小说,除了已经..

《域外文人日记抄》引言

《灯下集》序

这是我的第一本散文集,虽然在付印的时候,觉得应该给写一篇序言,但此刻执笔之顷,却实在也想不出有什么可说的来。在文学上,我曾经希望自己成为一个诗人,也曾经希望自己成..

《晚明二十家小品》序

这一本集子的编选,我并不想曲撰出一些理由来,说是有一点意义的事。在我,只是应书坊之请,就自己的一些明末人的文集中选一本现今流行着的小品文出来应应市面而已。至于我为..

《自杀以前》译本题记

亚朵尔·显尼志勒(ArthurSchnitzler.)是近代奥国著名作家,一八六二年五月十五日生于维也纳。少时专攻医学,卒业于医科大学后即在维也纳行医,以业务余暇作剧本及小说。自一八九..