内容简介
书籍特色
★ 32开平装,天津人民出版社出版★ 德国著名汉学家朗宓榭、费南山教授主编,清华大学历史系教授王宪明审校
★ 收录来自德国、美国、法国、日本、捷克、挪威以及中国内地和香港地区学者的25篇论文
★ 本书有助于人们从学术史角度理解西学与传统融合的艰难历程
《国家清史编纂委员会·编译丛刊·呈现意义:晚清中国新学领域(套装上下册)》是1999年德国哥廷根大学召开的“晚清西学译介”国际学术讨论会的论文集,收录来自德国、美国、法国、日本、捷克、挪威以及中国内地和香港地区学者的25篇论文,主要围绕晚清时期西学翻译成汉语这一主题,对于诸多近代学科及其相关术语汉译名称的产生、演变和形成过程等进行了深入探讨。
这些论文视野宏阔,重视实证,在许多领域填补了目前学术研究的空白。
西学与传统碰撞,经历了一个曲折的过程,学界多从中西思想差异的角度来理解这一问题,《国家清史编纂委员会·编译丛刊·呈现意义:晚清中国新学领域(套装上下册)》有助于人们从学术史角度理解西学与传统融合的艰难历程。
作者简介
朗宓榭(Michael Lackner),慕尼黑大学哲学博士。先后任瑞士日内瓦大学汉学系代理教授、德国哥廷根大学汉学系教授、日内瓦大学汉学系讲座教授、德国埃尔朗根-纽伦堡大学汉学系讲座教授暨系主任。2009年创建了埃尔朗根-纽伦堡大学人文研究院并担任院长,该人文研究院是德国九大科研基地之一。2013年被推选为德国国家科学院院士。著有《朗宓榭汉学文集》《呈现意义:晚清中国新学领域》。费南山教授,现担任爱丁堡大学中文系主任,曾就读于德国海德堡大学,1994年获文学硕士学位,1998年获博士学位。1988年至1990年间,她曾在中国复旦大学研习、 1995年至1996年间在中国人民大学研习,随后于1997年远赴日本东京大学学习。博士毕业后,费南山教授便加入基金研究项目,并在德国海德堡大学及哥廷根大学中文系任教。2002年任法兰克福大学初级教授,随后被调往爱丁堡大学。 著作方面,费南山教授着有1本有关中国新闻史的专著,并编辑了2本关于跨文化知识在中国晚清时期的传播及全球媒介对文化身份的影响。此外,她还出版了1本关于当代中国历史戏剧的书籍,并发表数篇有关当代中国戏剧、文学及传媒方面的文章,并翻译了华裔作家——诺贝尔文学奖得主高行健的2本短篇小说。
译文
李永胜,男,汉族,1956年生,安徽阜南人,大学学历,中共党员。毕业于安徽大学外语系,现任中国驻曼彻斯特总领事。
审核
王宪明,山东诸城人,1987年毕业于华东师范大学中文系。潍坊学院文学与新闻传播学院教授,比较文学与世界文学教研室主任,潍坊学院学术骨干。担任外国文学、外国作家作品专题研究、莎士比亚研究、红楼梦研究、中国文化史等课程的教学工作。