【原文出处】:魏·曹丕《燕歌行》
取琴拨弦弹奏出短促轻微的曲调。
快速的节奏、低细的声音,无法表达忧伤的情感。诗句写出少妇思夫时的忧伤心态。“援琴鸣弦”寓思妇忧伤于动态的描绘中,突出其内心的哀怨。“长”字暗衬出少妇的积郁难抒,仿佛有万千心事压抑心头,“剪不断,理还乱”,悲思是如此深重,以至无法排遣。诗句自然通顺,但所蕴含的情致却十分深厚。
注:援,拿,取。清商,古乐调名,其节短促,其音纤微。
【原文出处】:魏·曹丕《燕歌行》
取琴拨弦弹奏出短促轻微的曲调。
快速的节奏、低细的声音,无法表达忧伤的情感。诗句写出少妇思夫时的忧伤心态。“援琴鸣弦”寓思妇忧伤于动态的描绘中,突出其内心的哀怨。“长”字暗衬出少妇的积郁难抒,仿佛有万千心事压抑心头,“剪不断,理还乱”,悲思是如此深重,以至无法排遣。诗句自然通顺,但所蕴含的情致却十分深厚。
注:援,拿,取。清商,古乐调名,其节短促,其音纤微。