电影片名翻译中文化意象的处理策略

电影片名翻译中文化意象的处理策略

  尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接受具有瞬间性,一旦电影片名传递的文化意象无法在第一时间为观众接受,观众的观影选择将受到影响。因此,片名翻译中的文化意象处理就显得格外重要。有鉴于此,本文提出英文电影片名翻译中对于文化意象的三大处理策略:文化意象补充、文化意象修饰及文化意象重构。

  (一)文化意象的补充策略

  英文电影片名其中一个重要的特征是短小精悍、简明扼要,通过一个精选的物象呈现具体的文化意象,从而传达影片的故事梗概与文化内涵。由于中西方的文化差异,某些电影片名在翻译过程中如果不加任何的信息补充,译名很可能会造成观众的困惑,让观众对于电影需要讲述的故事与传达的意义有一种丈二和尚摸不着头脑的感觉。此时,译者就要根据电影的具体故事与内涵对片名的文化意象进行相关信息的补充,让观众能够通过片名对电影有更好的认知、想象与期望。例如由美国新线电影公司制作的电影Seven是一部具有宗教色彩的犯罪、悬疑片,主要讲述的是罪犯以上帝的身份自居,按照天主教教义中的七种原罪(贪食、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒和愤怒)制造七起谋杀案,而最终也被警察抓捕归案的故事。七这个数字在西方具有很强、很神秘的宗教色彩,例如上帝造人用了七天。而七在电影Seven也是频繁出现,具有很强的象征意义,例如影片故事一共发生在七天、影片一共下了七次雨。西方观众在看到Seven这个片名的时候,自然而然地就会联想到它特殊的宗教文化内涵。然而,如果直接翻译成《七》作为电影片名,中国观众不可能产生与西方观众类似的文化联想,因而无法对片名的文化意象形成正确的感知与认识。然而,中国版正式译名进行相关的信息补充,最终定为《七宗罪》。经过对片名的文化意象的补充策略运用,观众不仅可以了解电影的犯罪片类型,更可以感知电影的故事梗概和宗教含义,从而更好地激发观众的观影兴趣。文化意象的补充策略能够让英文电影片名的翻译更好地传达电影的故事内容与文化含义,让观众对电影有正确、良好的观影期待。这一策略的应用已经产生了很多的优秀电影片名翻译,例如《怪物史克莱》(Shrek)、《机器然九号》(Nine)、《斯巴达三百勇士》(300)等。

  (二)文化意象的润饰策略

  由于中西方语言、文化的差别,许多的英语电影片名能够给西方观众呈现一个具有丰富联想与深刻内涵的文化意象,但这一类片名如果不加任何处理直接翻译成汉语,其文化意象的联想将会受损,从而降低观众对于电影的期待值与好奇心。电影片名翻译的润饰策略的目的就是让片名传达的文化意象在译语中更丰满,更具文化联想力。例如,首部进入中国的英文片The Fugitive,如果直接翻译成为《逃亡者》或《逃亡人》也不可谓是不够准确、忠实,但是这一翻译带给观众的文化意象略显苍白无力,留给观众的想象空间也是十分有限。幸运的是,电影片名最后的翻译是《亡命天涯》。这一翻译对原片名的文化意象进行了恰到好处的润饰,使得片名的文化意象由静态转变为动态,意境跃然纸上,使得电影逃亡主题得到凸显;同时,观众的想象空间得到极大提升,极大地吸引观众的眼球,引发观众的好奇心,观众看到这一片名禁不住都会设想主人公被人追杀的危情、逃亡的艰辛、最后是否会成功等。此外,好莱坞出品的-man系列电影是文化意象润饰的成功例子。Batman、Spiderman、Ironman等片名都没有直译为《蝙蝠人》、《蜘蛛人》、《钢铁人》,而是经过文化意象润饰后翻译为《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》、《钢铁侠》。“人”与“侠”的一字之变,使得片名中传递的文化意象顿时充满丰富的内涵,引发中国观众对于路见不平,拔刀相助、锄强扶弱、急人所难、匡扶正义的侠客英雄的无限联想,激发观众走进影院一探究竟的好奇心。当然,采取润饰策略而广受好评的片名翻译例子众多,这里就不一一列举。   (三)文化意象的重构策略

  所谓重构,是指“将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,将源语中的文化内涵用译语的词汇来阐述说明”(郭建中,2000:67)。电影片名中的文化意象重构,是指当原文化意象不为译语观众所熟悉或与其现有的文化联想相冲突的时候,译者对于原文化意象按照译语观众所熟知的意象或思维方式重新构建新的文化意象。重构的目的是促进观众对影片的文化感知,从而激发观众对其恰当的文化联想与观影期待。例如2013年上映的美国影片Olympus Has Fallen,若不经文化意象重构,其译名则为《奥林匹斯的陷落》。初看这一片名,观众首先联想到的是希腊的奥林匹斯山及传说中居住在此山的希腊诸神,接着会猜想这是一部有关希腊诸神争斗的奇幻电影。其实,Olympus在影片中是美国特情局对白宫――美国总统官邸的秘密代号,影片讲述美国白宫遭受恐怖激进分子袭击、占领,最后这一阴谋被男主角破坏的美式英雄大片。因此,结合中国观众更熟悉的文化意象“白宫”,译者最终将Olympus Has Fallen进行意象重构,翻译为《白宫沦陷》。这一译名不仅点名了故事发生地,而且很好地表明了影片类型与故事梗概。采取文化意象重构策略翻译成名的诸多英文电影片名就包括《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(The Bridege of Madison County)、《乱世佳人》(Gone with the Wind)等。

为您推荐

科幻电影中的教化者

科幻电影中的教化者   除了英雄和反派人物之外,在科幻影视作品中还有一类人就是主人公的教化者。充当教化者的人通常德高望重,充满智慧。这位教化者在主人公面临选择时会起到非常重要的作用。他们会用自己的智慧引导..

科幻电影中的英雄形象

科幻电影中的英雄形象   英雄是科幻影视作品中主要刻画的形象。这些英雄并不是一出生就是英雄,他们一开始也是平凡人,有着平凡的外表,做着最平凡的工作,为了养家糊口而烦恼,为了如何生存而忧虑。例如《变形金刚》中的主..

电影与原着的差异

电影与原着的差异   在小说改编为电影后,为了使观众更直观地了解和感受电影,故事的叙事视角发生了变化。原小说中以酋长作为叙述者,疯人院中每个人的外表、行为和思想,对人物的评价以及心理活动均通过叙述者酋长的角度..

字幕中文化词的异化翻译实证研究

港式电影集真实与演绎为一身

港式电影集真实与演绎为一身   国产影片中的动作设计将南派的真打和北派的表演糅合在一起,场面激烈并具有很强的视觉冲击力。在动作影片中,中国功夫一直有南北两派之分。南派历史悠久,已有四百多年的历史,以洪拳、刘拳..

港式电影与大众审美的契合

港式电影与大众审美的契合   香港电影中的香港元素越来越多,尤其是影片中的港式动作设计越来越吸引人们的眼球。例如近几年上映的《叶问》《新少林寺》《杀破狼》等。在这些电影中有完美的港式动作设计,美轮美奂,令人..

原生态民族电影的价值

原生态民族电影的价值   原生态民族电影并不是一无是处的,由于其制作的手法和意义,使得原生态民族电影具备其他电影无法比拟的人类学价值,对人类学的研究视野进行了大力度的开阔。首先,随着少数民族的不断迁徙,使得少数..