文化意象与电影片名翻译
电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”(谢天振,1999:84)。它是某一地区、某一民族的历史文化和生活经验、智慧的结晶,反复地出现在这一民族的文学、宗教、传统习俗、价值观念及思维认知等方方面面,是整个民族对于某一特定事物的集体无意识的文化感知。文化意象一个重要特点是其具有鲜明的民族、地域色彩。由于不同民族所处的地域特征、历史传统、语言思维、宗教信仰等方面的巨大差异,中西方文化呈现出较大的差别。这就导致中西方在文化意象层面上的不对等、缺失甚至是错位的现象。这一文化意象的差异则很可能会导致中西方在理解、沟通方面的困难,从而使得文化交流、传播的目的无法达到。
而文化意象的处理对于电影片名翻译的成功,乃至对整部电影的文化传播目的的实现都具有决定性作用。从其功能本质而言,片名就是整部电影的标签、名片或代言人,具有一定的文化意象内涵或能唤起观众对某一文化意象的联想。作为好的电影片名,其所隐含和传递的文化意象必须符合观众的文化期待、激发观众的文化想象、引起观众的文化共鸣,从而让观众走进剧院观影。如果一个电影片名所呈现的文化意象让观众感到困惑、不解甚至引发误解,观众很可能就不会选择观看,从而使得电影的文化传播目的无法实现。因此,面对中西方文化不同导致的某些文化意象的不对等、缺失、错位现象,译者需要谨慎对待英文电影片名中的文化意象,采取有效的翻译策略进行处理,使之既提纲挈领又符合我国文化环境,从而实现电影的跨文化交流、传播目的。
- 欢迎来到文学艺术网!