电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆
既然电影片名翻译的好坏取决于观众的接受程度,那么,译者在翻译过程中必须考虑到观众的“期待视野”,要力求作到译者和观众在视野上的相互融合,从而使片名中蕴涵的信息能被观众接受。纵观中外电影片名的翻译,笔者对其进行以下分类:
(一)译名与原名完全一致
这类翻译一般采用直译法,能在最大程度上保留原作的原汁原味,再现原作的真实面目,实现了译名与原作片名的统一,简单明了,易于理解。例如The Gladiator 译为《斗角士》, The mummy 译为《木乃伊》, The Patriot译为《爱国者》,The Pianist 译为《钢琴家》, Brave Heart译为《勇敢的心》, The English Patient 译为《英国病人》, Man in Black 译为《黑衣人》 ,The Princess Diaries 译为《公主日记》,Independent Day 译为《独立日》,笔者发现,大多数采用直译的片名均是与人名、地名有关,观众对于人名、地名的期待视野很容易实现与译者的期待视野的融合,看到翻译过来的人名、地名,观众可以立刻心领神会,所以在翻译时也不必走所谓的“弯路”,直接采用直译的方法为上策。
(二)译名与原名有部分相似
有些电影片名听起来朴素平淡,若是采用直译的方法未尝不可,但这样的译名很难达到较高的满意度,实现预期的效果;但若完全抛弃原名中的意象,又会丢失原作的精神,所以就出现了译名与原名有部分相似的情况。从接受美学的角度可以这样理解:观众的对一部电影原名的期待视野与译名的期待视野存在一定差距,但并非难以逾越;观众的前理解状态未达到最佳,要么是欠缺审美条件、要么是缺乏阅读经验,要么是接受动机存在问题,但这些不理想因素可以通过创造性叛逆的翻译得以解决。笔者收集了历届获得奥斯卡奖项的电影译名后发现,很多电影片名均采用了创造性叛逆的翻译方法,使译名与原名有部分相似。如It Happened One Night 译为《一夜风流》,The Apartment 译为《桃色公寓》,No Country For Old Man译为《老无所依》,Chocolate 译为《浓情巧克力》,Ghost 译为《人鬼情未了》,等等。
(三)译名与原名完全不同
除以上两种情况以外,大多数情况均属于第三种。因为电影名称的展示对象是两种不同的文化环境下的观众,其思维习惯、道德观念、行为准则、审美情趣等大不相同,对电影片名的期待视野也大相径庭,面对同一个电影片名,产生的反映、评价不尽相同,这时候就要充分发挥创造性叛逆的作用了。笔者研究了2000年以来在国际电影节上获奖的中国电影片名后发现,大多数成功电影的片名翻译均采用了这一方法,如《我的父亲母亲》译为The Road Home,《花样年华》译为In the Mood for Love,《鬼子来了》译为Devils on the Door Step,《爱你爱我》译为 Betelnut Beauty,《看上去很美》译为Little Red Flowers,《三峡好人 》译为Still Life,《左右》译为 In Love We Trust,许多优秀的外国电影也不胜枚举:如You Can't Take It with You译为《浮生若梦 》, Gone with the Wind 译为《乱世佳人》,Mrs. Miniver 译为《忠勇之家》,All About Eve 译为 《彗星美人》等等。这一类翻译多属于有意识的创造性叛逆,其中个性化翻译占较大比例:许多优秀译者在从事文学翻译时大多有自己信奉的翻译原则,并且还有其独特的追求目标,这种“个性化”也体现了接受美学:译者也充当了读者的角色,译者对原电影片名的理解、反映和接受不尽相同,对阅读过程及创作过程采取的干预措施不同,采取的翻译策略也不尽相同,可以这样理解:从接受美学视角下观察电影片名的翻译,其中的创造性叛逆是一个开放的、动态的现象,某一个制约因素都会导致不同的翻译效果。
- 欢迎来到文学艺术网!