关联理论下的片名翻译

关联理论下的片名翻译

  (一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在着作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P同一系列语境假设之间的关系”,他们认为当且仅当一个假设在一定的语境中具有某一语境效果时,这个假设在这个语境中才具有关联性(Sperber,Wilson,1991)。关联理论的一个重要原则是“最佳关联”原则,“最佳关联”原则就是以最小的努力获得足够的认知效果,使目的语读者通过最小的推理努力与源语文本获得最佳关联,更好地理解目的语,这是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。“译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,1994)。

  (二)关联理论与片名翻译。根据关联理论,在电影片名翻译中,译者首先要对影片内容有一个清晰的了解,把握其主旨,体会导演的意图即导演想要传递给观众怎样的假设;其次,译者需要了解观众的认知环境,中文中的文化意向一般难以被外国人理解和接受,所以译者要考虑到思维方式、审美等各种中外文化差异,使得译文更加符合外国观众的口味,更加地道,从而使外国观众通过片名即可清楚地了解影片所要表现的内容。《白鹿原》一书讲述了陕西关中平原上素有“仁义村”之称的白鹿村中白姓和鹿姓两大家族祖孙三代的恩怨纷争。根据该书改编的同名电影于2012年9月在国内上映,好评不断,票房达到1.3亿。可是当年电影海报上的片名英译White Deer Plain曾经一度引起争议。仅仅将原着中白鹿原的“原”变成了“平原”,会让外国观众误以为是介绍地理的。事实上,“白鹿原”不仅仅是个地名,还包含着白、鹿这两个家族的姓氏,两家族的纷纷扰扰,White Deer Plain显然未能表达这个含义,根据关联理论,翻译为Two Families’ Romance 也许更为合适,让外国观众更易于理解。再如最近比较受关注的京味儿十足的电影《老炮儿》,它的英文翻译是《Mr. Six》,对于国内观众来说,这个翻译很好理解,因为冯小刚在影片中饰演的角色名字是“六爷”,而外国观众就不明白了,故事是讲叫“六”的一个人吗?北京话“老炮儿”在北京话中原指提笼遛鸟、无所事事的老混混儿,在电影里是指上了年纪的老混混,也指曾经辉煌过的中老年人,至今仍然保持着自尊和技艺,受人尊重,是褒义词。而Mr. Six只是一个名字,并没有任何的感情色彩在里面,Mr. Six这个翻译没有传达出北京话“老炮儿”的含义。为此,《纽约时报》总结了一下,说Mr. Six是“曾经的狠角色”――former tough guy. 《西雅图时报》的标题则是:Mr. Six:Aging ex-gangster goes up against young brats――上了岁数的前混混对上小流氓。如此一解释,影片主题清晰明了,但是观众最初看到片名时是不了解这些的,所以译者要考虑到观众的文化标准与语言规范,文化背景,将原文语言文化纳入译文语言文化范畴,为译文读者扫清障碍。这里举几个笔者认为翻译得比较好的片名。《甜蜜蜜》译名为“Almost a love story”, 讲的是黎小军与李翘曲折的爱情故事,他们相爱但最终没有在一起,可以说几乎是个美好的爱情故事了。又如《十面埋伏》,在欧美市场上,译名为“House of Flying Daggers.”也就是影片中的“飞刀门”,是影片中重要的一环,具体,明快。韩国、日本女性观众居多,为了迎合市场需求,影片在韩国的译名为“Lovers”更具有浪漫气息,而且影片确实讲述的是两个捕快和一个妓女的爱情故事,吸引更多年轻人前去观影。这些影片的翻译就顺应了最佳关联原?t,简单明快,便于目的语观众理解,适合观众的口味。

为您推荐

电影片名翻译中文化意象的处理策略

电影片名翻译中文化意象的处理策略   尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..

文化意象与电影片名翻译

文化意象与电影片名翻译   电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会..

电影片名翻译与创造性叛逆

电影片名翻译与创造性叛逆   电影片名的佳译往往能够提升电影的魅力,激发观众的好奇心,得到了广大观众的认可与青睐。但是,电影片名集中体现了语言的鲜明特色,中英文电影片名却各自反映了其语言和文化特点,故中英文片名..

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆

片名翻译四个标准

片名翻译四个标准   针对以上问题,本文提出电影片名翻译应该达到的四个标准:信、雅、美、异。   信:严复倡导翻译应做到“信、达、雅”,奈达提出原文与译文对等的两个基本方向,即译文贴近原文的结构,或讯息应根据接受..

电影片名翻译问题

电影片名翻译问题   从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。   问题一:影片译名与影片内容关..

关联理论下的片名翻译

关联理论下的片名翻译   (一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在着作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P..