国产电影片名翻译的现状

国产电影片名翻译的现状

  目前国内对电影片名翻译的研究浩如烟海,但大多数都是研究国外影片片名的汉译,而关于国产电影片名的英译却为数不多。如今国内电影出口正值上升期,呈井喷态势,因此片名翻译的研究更加紧迫。笔者对国产电影越来越有信心,但是反观片名和字幕的翻译质量,着实令人堪忧,国人看着都云里雾里,国产电影又如何从国外观众中得到好的口碑呢? 国人平时看国产电影,因为是自己的母语,一般不会在意电影的片名或字幕的翻译,而当我们把其当作研究对象时,就会发现许多问题。

  (一)滥用直译。国内许多电影片名的英译主要采用直译、意译的方法,而一些电影的翻译根本不考虑中西方文化背景的巨大差异,只是一味地硬译,死译,让国人啼笑皆非,让外国观众摸不着头脑,不利于国产电影在海外的发展,使其文化价值和商业价值大打折扣。比如冯小刚导演的《老炮儿》,翻译为Mr. Six, 白鹿原翻译成White Deer Plain,《大话西游》翻译为A Journey to the West,《色戒》翻译为Lust, Caution,《驴得水》翻译成Mr.Donkey等等,这些电影在拍摄手法以及内容上可以算是国产电影中的佼佼者,但是这些片名的翻译却不尽如人意,有些只是简单直译、过于直白,虽然根据中文片名似乎找到了英文的对应词,但与内容本身却没什么关联,根本无法真正诠释影片。

  (二)缺乏美感。片名的一个重要作用就是吸引观众,如果片名过于朴素,没有美感,缺乏吸引力,那么就会影响其票房和观众的观影热情。好的片名既要有美感,又不能偏离主题,国产电影的英文译名通常直白生硬,既无美感又不能传达出影片的内涵。

为您推荐

早期国产电影中的父子关系

早期国产电影中的父子关系   父子关系无论是在文学中还是在电影中,都不曾沿着线性轨迹发展,所以更不存在从传统到现代或从理想到颠覆的过程。由于受到历史背景的影响,不同时期的电影对父子关系的侧重点都不同,有父辈对..

对国产电影系列化海报设计的启示

对国产电影系列化海报设计的启示   2012年中国电影总票房排名全球第二,达到1703亿,预计今年总票房将超过200亿,④这是一个潜力巨大的电影市场,相比于好莱坞电影成熟的商业运作,国产电影的商业化时间很短;与好莱坞“电影..

电影片名翻译中文化意象的处理策略

电影片名翻译中文化意象的处理策略   尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..

文化意象与电影片名翻译

电影片名翻译与创造性叛逆

电影片名翻译与创造性叛逆   电影片名的佳译往往能够提升电影的魅力,激发观众的好奇心,得到了广大观众的认可与青睐。但是,电影片名集中体现了语言的鲜明特色,中英文电影片名却各自反映了其语言和文化特点,故中英文片名..

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆   既然电影片名翻译的好坏取决于观众的接受程度,那么,译者在翻译过程中必须考虑到观众的“期待视野”,要力求作到译者和观众在视野上的相互融合,从而使片名中蕴涵的信息能被观众..

片名翻译四个标准

片名翻译四个标准   针对以上问题,本文提出电影片名翻译应该达到的四个标准:信、雅、美、异。   信:严复倡导翻译应做到“信、达、雅”,奈达提出原文与译文对等的两个基本方向,即译文贴近原文的结构,或讯息应根据接受..