电影片名的翻译方法

电影片名的翻译方法

  其实无论归化还是异化,都是翻译手段,它们并非对立矛盾、互相排斥,而应是互帮互补、相辅相成的。作为翻译策略大家庭里的不同成员,归化和异化既对立又统一,都有存在的必要,应酌情选择,纯粹讨论归化和异化孰优孰劣其实毫无意义。实际运用时,应该根据翻译目的、语言习惯、文化背景、读者接受力和认同感等因素择优选择,使每种翻译策略尽可能发挥其最大功用和最好效果,必要时,归化异化同时存在、团结合作也不是没有可能。归化的优势是适应中国人的理解难度,迎合国人的文化背景和审美标准,让国人在并不费劲的基础上了解外国文化;而异化则是借用外语习惯向中国观众展示异域文化,让观众自行领悟,达到文化渗透和传播的目的。二者各有千秋,我们在使用时扬长避短,优化利用即可。

  基于归化异化理论的指导,法语电影片名的翻译策略可以归纳为以下几种方法:音译、直译、意译、创译。

  (一)音译

  音译是指根据源语言的发音直接翻译成目的语发音相同或相似的词或词组。一般来说,电影片名中重要的人名、关键的地名,尤其是已为观众所熟悉或具有重要意义时,可采取音译的方法把观众带入异域风情,感受他乡文化。如:Augustin《奥古斯丁》,Jean Christophe《约翰?克利斯朵夫》,Fanfan《芳芳》,Camille Claudel《卡蜜尔?克劳黛》,Nathalie《娜塔莉》等。

  (二)直译

  直译是在片名翻译时根据源语和目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的语在功能上达到重合时,这是最简单有效的翻译方法。如:LAvare《吝啬鬼》,Le petit Baigneur《小泳者》,Angle A《天使A》,Les Misérables《悲惨世界》,Le Gamin au Vélo《单车少年》,Un Prophète《预言者》,Le Papillon《蝴蝶》,De Rouille et dOs《锈与骨》,Intouchables《触不可及》等。   还有一些电影译名不能完全做到字对字直译,需通过增词来起到深入传达影片内容,增强片名感染力的作用,也可称为补译。如:Jeanne dArc《圣女贞德》,Aram《杀手阿兰姆》,Arsène Lupin《侠盗亚森?罗平》,Tais-toi !《你丫闭嘴!》,Le Petit Nicolas《小淘气尼古拉》,Taxi《的士速递》等。前三部影片如果只把人名直译出来,一些中国观众可能不知是何许人也,增加一些身份、职业的限定词,可以帮助观众迅速了解影片内容,熟悉法国文化。“Tais-toi”法文意为“闭嘴”,译文使用了北京方言中“丫”这个语气助词,带有一定贬义,还有点粗口的嫌疑,但正是这貌似难登大雅之堂的译文才真正起到了画龙点睛的作用,使得幽默效果油然而生,激起观众强烈的观影兴趣,欲一睹为快。如果简单译为“闭嘴”或“请你闭嘴”,估计很多观众都会与这部精彩影片失之交臂了。Le Petit Nicolas影名增加了“淘气”二字,告诉我们这是一部充满童真童趣的电影,而Taxi影名中补译的“速递”字样则向我们暗示了这不是一辆普通的出租车,吊足了观众的胃口,做足了影片的宣传。上述这些例子都堪称直译的佳作,对影片的成功来说功不可没。

  (三)意译

  意译是指译者在受到源语与目的语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求与原文内容相符及主要语言功能相似的翻译,旨在帮助观众领会原片名的内涵,实现信息、审美等方面的等价交换。意译强调“得意忘形”,即摒弃原文形式,抓住原文意义,但不能胡译、乱译,仍要忠实原文,正确把握影片内容和主题。以法语电影Les Choristes为例,如果直译为“合唱队队员”,毫不出彩,平淡无奇。影片讲述了在一所管教寄宿学校里,孩子们饱受严厉处罚和冷酷对待,变得无法无天却也无助可怜。新来的代课教师马修亲眼目睹了孩子们的遭遇,开始为孩子们谱写歌曲并教他们唱歌,用音乐唤醒孩子们内心的纯真,抚平他们受伤的心灵。孩子们获得了温暖,获得了爱,他们的生命迎来了春天,迎来了希望。影片译名为《放牛班的春天》,内容准确,主题突出,还让观众感受到了浓浓暖意,可谓佳作。

  再如由法国着名演员杰拉尔?德帕迪约主演的电影Cyrano de Bergerac若音译为“西哈诺?德?贝热拉克”,中国观众估计无法提起太大兴趣。电影讲述了贵族青年西哈诺文武双全,心地善良,暗恋表妹却由于自认为大鼻子太过丑陋而不敢表明心迹。表妹与其友相爱后,西哈诺强忍痛苦,为朋友代写情书向表妹倾诉衷肠,最终成人之美。在国内上映时译名定为《大鼻子情圣》,显然更胜一筹。

  意译的佳作数不胜数,如:Le Grand Bleu《碧海蓝天》,Jeux denfants《两小无猜》,Le Fabuleux destin dAmélie Poulain《天使爱美丽》,Hors de Prix《巴黎拜金女》,Trois Couleurs:Bleu,Blanc,Rouge《三色系列:蓝色情挑、白色情迷、红色情深》,La Mme《玫瑰人生》等。

  (四)创译

  片名翻译中难免会出现直译、意译似乎都不尽如人意,难以两全其美的情况。此时可以通过创译来化腐朽为神奇。所谓创译就是以原内容为基础,但不苛求形意上的对应和准确,而是另起炉灶,再创译名。如国内观众熟悉的法语影片Léon中文译名为《这个杀手不太冷》,无论从内容概括还是意境渲染方面都远胜音译名“莱昂”一筹,该译名已经深入人心,被频频翻用,同影片一样被国人奉为经典。La Boum本意为“嘣”,是个拟声词,指撞击或爆炸等声音,以它为片名会让人匪夷所思,创译为《初吻》则平添了浪漫温馨色彩,受人青睐。可见,选词优美、恰如其分的创译能准确传达影片内容,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值,甚至创造出新的文化元素。

为您推荐

电影片名翻译中文化意象的处理策略

电影片名翻译中文化意象的处理策略   尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..

文化意象与电影片名翻译

文化意象与电影片名翻译   电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会..

电影片名翻译与创造性叛逆

电影片名翻译与创造性叛逆   电影片名的佳译往往能够提升电影的魅力,激发观众的好奇心,得到了广大观众的认可与青睐。但是,电影片名集中体现了语言的鲜明特色,中英文电影片名却各自反映了其语言和文化特点,故中英文片名..

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆

四个标准的实现方法

四个标准的实现方法   基于上述这四个标准,接下来我们将讨论如何实现这四个标准。实现“信”的方法有:直译、意译、直意结合译法;实现“雅”的技巧则更多停留在双语能力的驾驭上,谨慎使用低俗的语言;实现“美”的前提是..

片名翻译四个标准

片名翻译四个标准   针对以上问题,本文提出电影片名翻译应该达到的四个标准:信、雅、美、异。   信:严复倡导翻译应做到“信、达、雅”,奈达提出原文与译文对等的两个基本方向,即译文贴近原文的结构,或讯息应根据接受..

电影片名翻译问题

电影片名翻译问题   从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。   问题一:影片译名与影片内容关..