创造电影译名强势模因

创造电影译名强势模因

  根据道金斯提出的强势模因的三个最终表现特点,笔者总结出了电影译名强势模因的四个标准:简单性、特殊性、自通性和一致性。简单性要求电影译名能够简明扼要,让观众一目了然地获取该片所要表达的内容或主旨,同时也需要方便记忆;特殊性要求电影译名使用一些特别的表达方式,如使用某种修辞手法,从而达到吸引观众注意力的效果;自通性指电影译名表达的通顺度,一部好的电影片名不仅要能朗朗上口,也要能与影片的内容保持一致;一致性要求电影译名接近或同电影原片名一致,也可以通过挑选目的语模因库中合适的模因使译名表达的内容与原片内容达成一致。简单性和特殊性是电影片名的特有要素;而自通性和一致性则与保真度有关,指的是译者在有限度地创造的同时,又要忠实于原片名。下文将从形式和内容两个层面探讨创造电影译名强势模因的策略。

  (一)创造电影译名形式强势模因

  法国社会文学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在他的着作《文学社会学》一书中提到,翻译是“创造性叛逆”[5]。直译再现了原来的电影片名,是一种忠实的创造。直译指当不存在文化模因或该文化模因在源语模因库和目的语模因库中意思一致时直接翻译源语模因,通常应用于涉及人名或地名的电影片名的翻译。如美国传记影片Lincoln,讲述的是美国第16任总统亚伯拉罕?林肯历经南北战争、统一美国的故事。林肯总统在国际上享有很高的知名度,早已被中国人熟知,所以该影片直译为《林肯》,观众一看便知道影片的主要人物与内容。除了人名和地名翻译外,直译还可应用于源语模因和目的语模因的表达内容一致时。如曾获得奥斯卡最佳影片奖的Slumdog Millionaire,讲的是贫民窟出身的印度青年杰玛变为百万富翁的故事。原片名使用了对比的手法,译名直译为《贫民窟的百万富翁》,同样运用了对比的修辞手法,两者都体现了电影片名的特殊性,达到了吸引观众注意力的目的。采用直译策略的英文电影还有许多,如:Mr. Mrs.Smith《史密斯夫妇》、Chicago《芝加哥》、The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》、Blue Jasmine《蓝色茉莉》等。   词性变化也是创造电影译名形式强势模因的一种方法。词性变化指的是,将原片名模因中的整个或部分词性根据目的语模因库中的表达习惯进行改变。汉语电影名常用动词形式表达,而英文电影则习惯于选用名词结构。如上世纪着名的美国电影Scent of a Woman,初听片名,可能会以为这是一部浪漫爱情片,但影片实际讲的是两个男人互相鼓舞,重燃生活勇气的故事。中校史法兰被炸伤眼睛后,嗅觉和听觉变得更灵敏,他一生中最爱美女,可以通过闻一个女人的香味判断这个女人的外貌和内在气质。影片中的女人也可以理解为中校对生活的一种态度:即使眼睛看不见,也要用其他感官用心感受。如果影片直译为《女人的香气》,很容易使观众误认为是一部爱情片,而汉语习惯使用动词表达,改变词性后影片译为《闻香识女人》。译名中的“闻”和“识”两个动词能够体现主人公对生活的积极态度。类似的译例还有:Dances with Wolves《与狼共舞》、Into the Storm《飓风中心》、Out of Africa《走出非洲》等。

  调整结构也能有效地创造电影译名的形式强势模因。在接近源语模因的情况下,通过将原片名相对冗长的结构调整为符合目的语模因表达的结构,例如调整为中文惯用的四字成语结构。如:No Country for Old Men,影片中的老警长面对没有人性的杀手,就像面对着不可抗拒的力量,不再像年轻时那样天真,发现自己曾经重视的个人荣誉、坚守的信念都靠不住了,顿然觉得孤立无助。中文译名《老无所依》恰到好处地表达了主人公内心孤立无助的感觉。其他类似的例子还有As Good As It Gets《尽善尽美》等。

  (二)创造电影译名内容强势模因

  “增译”是创造电影译名内容强势模因的一种策略。增译通过适当增词使目的语模因表达更生动清晰,让目的语观众一目了然。如美国悬疑电影The Sixth Sense,中文译名为《灵异第六感》。片中小男孩科尔有着灵异的第六感,能看到鬼魂。若直译为第六感,则涵盖范围太大,增加“灵异”一词,缩小了电影类型的范围,一看便知道是悬疑片。再如Night at the Museum,译为《博物馆奇妙夜》,“奇妙”一词给电影添加了神秘色彩,能有效地吸引目的语观众一探究竟。使用增译手法的电影还有In Time《时间规划局》、The Holiday《恋爱假期》、Transporter《玩命快递》等。

  “省译”是将过于冗长的原电影片名模因缩略成简单的目的语模因的一种策略。如电影Precious:Based on the Novel Push by Sapphire,是由同名小说改编,汉语译名中省略了冒号后对影片的介绍,即《珍爱》,简洁明了,更利于激发汉语观众的观赏兴趣。再如着名导演伍迪?艾伦执导的电影Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask,如果将原电影名全部直译出来,译名未免过于复杂,译者采用省译策略将片名概括为《性爱宝典》,简明扼要,凸显了影片的主题。

  “替换”也是一种创造电影译名内容强势模因的有效策略。通过替换源语模因中的个别词汇,从而使目的语模因表达更清楚。如美国着名电影One Flew Over the Cuckoo's Nest,整个故事的背景设在精神病院,主人公麦克因无法忍受疯人院的生活,制定了一个“飞跃疯人院”的计划。该片有两个译名,《飞跃杜鹃巢》和《飞越疯人院》,后者更广为流传一些。原片名中的“cuckoo”一词本义为杜鹃,但在俚语中可解释为“疯子”。目的语观众无法通过“杜鹃巢”这一译名了解原片名蕴含的深意,译为“疯人院”则更清晰地点明了故事发生的地点,也解释了源语片名所传达的隐含信息,有利于汉语观众对电影片名的理解,激发其观看影片的兴趣。类似的译例还有Lost in Translation《迷失东京》、The Best Exotic Marigold Hotel《涉外大饭店》、Gosford Park《 迷雾庄园》等等。

  另一种创造电影译名内容强势模因的策略是意译。当源语模因在目的语模因库中得不到合理解释时,可以直接在目的语模因库中构造一个新的模因作为译名。如着名动画电影Up,影片讲述的是卡尔与妻子艾丽梦想能去“仙境瀑布”探险,可直到艾丽去世,梦想也没能实现。有一天,卡尔打算用气球拽着房子飞上天空去实现那个梦想,于是他和男孩小罗开始了他们的环游旅程。译者根据影片的内容将片名翻译为《飞屋环游记》,生动形象。类似的例子还有很多,如:Argo《逃离德黑兰》、Inception《盗梦空间》、Forrest Gump《阿甘正传》、The Others《小岛惊魂》等。

为您推荐

创造高度概括的差异化识别符号

创造高度概括的差异化识别符号   作为海报设计师,不仅应该是电影海报的设计执行者,也应该是电影内容本身的洞察者和受众的传播者,当通过对内容的理解和消化,预判电影未来有可能进行系列化运作时,设计师设计海报就应该考..

电影片名翻译与创造性叛逆

电影片名翻译与创造性叛逆   电影片名的佳译往往能够提升电影的魅力,激发观众的好奇心,得到了广大观众的认可与青睐。但是,电影片名集中体现了语言的鲜明特色,中英文电影片名却各自反映了其语言和文化特点,故中英文片名..

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆   既然电影片名翻译的好坏取决于观众的接受程度,那么,译者在翻译过程中必须考虑到观众的“期待视野”,要力求作到译者和观众在视野上的相互融合,从而使片名中蕴涵的信息能被观众..

电影音乐的“电影化”

创造电影译名强势模因

创造电影译名强势模因   根据道金斯提出的强势模因的三个最终表现特点,笔者总结出了电影译名强势模因的四个标准:简单性、特殊性、自通性和一致性。简单性要求电影译名能够简明扼要,让观众一目了然地获取该片所要表达..

电影音乐是音画结合的艺术形式

电影音乐是音画结合的艺术形式   从电影音乐艺术的组成要素来看,一是音乐,二是音响,三是语言,需要强调的是,对于声音来说,离不开画面的支持。因此,从电影音乐性质的研究入手,首先要探讨音画合一的性质。周传基认为:“任何艺..

电影音乐对视听审美方式的综合与演绎

电影音乐对视听审美方式的综合与演绎   从电影的本体特征来看,时、空演绎来塑造荧幕形象,而声音和画面作为两种不同的媒介材料,又是在协作中来促进欣赏者从中感知视听艺术魅力。观众不仅需要从画面中来满足视觉需要,还..