影片《安娜?卡列尼娜》中所体现的翻译规范
(一)实现影片经济利益
一部影片的拍摄除了追求社会价值、艺术价值外还要追求经济效益,而对影片的翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益。影片《安娜?卡列尼娜》的英文片名也翻译得很好,自1997年以来这部经典之作被拍摄了多个不同的电影版本,影片的名字也不同,例如《爱比恋更冷》这样的中文译名就翻译得很好,这样的片名让观众更容易产生丰富的想象力,使观众对整部影片充满了好奇心,有更高的兴趣去观看此部影片,从而为影片带来更好的经济效益。
(二)体现文学观念
在中国的文学观念中都是将“语言文采”视为文学的生命,因此在对英文电影进行翻译时也要充分考虑到中国观众的文学审美习惯。在对影片《安娜?卡列尼娜》进行翻译时,使用了大量了中国观众所喜好的四字格结构。在中国人的文学观念中,四字格结构在语言表达上除了言简意赅、生动有力外,还能够充分满足语音上的和谐,极大满足了中国观众的审美情趣和阅读的习惯,从而产生了很好的效果。
为您推荐
字幕中文化词的异化翻译实证研究
以中央电视台第六套节目电影频道播出的原声电影Season of the Witch《女巫季节》和The Next Three Days《危情三日》为例,对它们的英文字幕中文化词的异化翻译进行实证研究。..
影片人物对原型的超越:人文主义的胜利狂欢
然而,马克的“哈姆雷特”式形象在历史的发展过程中又被导演赋予了创造性新意。在对哈姆雷特的超越中,马克的形象彰显了人文主义者的成长新貌。而幕后的神秘人则被塑造为甚..
影片主要人物的原型形象及其隐喻
原型批评(即神话批评)诞生于20世纪初,兴盛于50年代,是20世纪最重要的批评方法之一。它要求从整体上把握文学类型的共性及演变规律。所谓原型,就是典型的、反复出现的意象。[1]“原始..
影片对原着中人性阐释的忽略
严歌苓的小说关注人性的本质内涵,探索种种生存困境中微妙丰富的人性。《陆犯焉识》将目光投向中国最灰暗的时期,企图通过对知识分子人生际遇的书写及精神世界的探寻去洞察政治压抑下的..
影片对原着中女性意识的解构
电影《归来》首先对原着中的女性意识进行了消解。严歌苓的作品中总是充满着其对女性主义精神的独特见解。首先,她注重挖掘女性身上的雌性内涵,并以一种“弱者不弱”的悖论模式来颂扬女..
电影片名翻译中文化意象的处理策略
尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..