英文电影翻译的主要策略
面对需要克服的翻译障碍,译者要不断提高自己的翻译能力,要有意识学习培养。在具体操作上,最重要的策略还是在于归化与异化的适当运用,达到等值翻译的效果。施莱尔?马赫指出在翻译中有以下两种情况:一种是让读者靠近作者,另一种则是让作者靠近读者。美国学者文努迪指出:归化就是让源语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化;异化则是保持源语文本的特色,把读者带入外国情境。译者在运用归化和异化的过程中要注意把握分寸:在语言的层面上,归化可以帮助读者跨越语言理解的障碍;在文化层面上,异化则更多地给读者介绍了异族文化。对翻译而言,越是涉及文化差异的地方,译者越要努力保持原作的风味,不能对差异掩饰抹煞。追根到底,在文化上的异化翻译是为了通过读者对电影作品的欣赏达到真正的归化,也就是使读者把译者所传达的异域文化通过自身的文化视野进行过滤、对比、沉淀,然后对视角重新定位,对源语言的特殊文化进行吸收,达到丰富自身语言与文化的目的。 (一)英文电影翻译的归化
在对英文电影进行翻译时,使用翻译归化的策略往往能够达到让观众易懂的目的,当前异化策略的使用较归化策略更为频繁和明显,但并不意味着翻译归化策略在翻译影片时就不重要了,特别是在句子结构的翻译上,还是应该保持句子的原始结构不能变,否则翻译出来的句子不可能让观众喜欢。当对英文电影进行翻译时,必须处理好异域文化因素,观看电影的观众的素质高低不同,大部分观众在观看影片时都是抱着娱乐的态度,如果里面的异域文化因素没有被处理好,观众就会对影片的主题不理解,因此句子的顺序很重要。例如,在电影《安娜?卡列尼娜》中有这样一段台词:Paperwork is the soul of Russia, just a stomach.(文书工作是俄国的灵魂,而只有一个个胃。)You are in the wrong side of history.(你在历史的错误一方。)The provincial level.(很省级化。)
如果从直译的方式来看影片中这些句子,这样的句子会对观众造成理解障碍,让观众简直就是不知所云。从英文翻译的归化策略进行翻译,就能让观众更容易理解,也在一定程度上提高了电影语言的表现力,也实现了经济利益的最大化,因此正确使用归化翻译策略的优点就在于更容易让观众理解和接受,更具有亲和感,但归化翻译策略也有一定的缺点就是让电影失去了原有文化的味道,不利于中西方文化的直接交流。
(二)英文电影翻译的异化
随着中西文化交流进程的加快,英文电影翻译的异化策略已经被越来越多的人所关注。《安娜?卡列尼娜》是中国观众非常熟悉的一部英文电影,自1997年上映以来,一直被认为是一部经典之作,或许在第一遍观看时大部分观众并不能体会出电影的真实主题,只是徒然感觉到影片中人物在烟尘滚滚中出现又消失。《安娜?卡列尼娜》影片中的语言在进行翻译中很好体现了翻译异化的策略,使整部影片更具有艺术价值和经济价值。
在很多英文电影中都会体现很多政治、宗教及伦理方面的内容,而这些方面都是很多中国观众所不了解的,因此政治、宗教因素就是中外文化交流的雷区。如果在对英文字幕进行翻译时不能够充分考虑到这些,就会严重影响到观众观看影片的质量。
- 欢迎来到文学艺术网!