中西方文化传播在英文电影片名翻译中的表现
英国19世纪人类学家Edward Tyler 1871 年提出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”电影是一种综合性的艺术表现形式,是世界文化的重要组成部分。电影片名不仅是影片内容的高度浓缩,带有浓厚的文化色彩,而且反映了不同的思维方式、价值观、宗教信仰、美学理念和文化意象。
(一)思维方式
我国着名的翻译家傅雷先生认为,中国人的思维模式以抽象和整体为主,而西方人则偏向于具体性和真实性。很多西方电影的片名直接以主人公的名字或事件地点命名,体现了西方人的思维方式具体化,而把这些电影片名翻译成汉语的时候往往会有所变化, 很少突出个人或某个地名,更加偏重整体性和概括性。比如Hamlet被译成了《王子复仇记》、Philadelphia被译成了《费城故事》、Pygmalion《窈窕淑女》。
(二)价值观
中国社会自古受儒家文化的熏陶注重礼治和家庭伦理,强调集体主义。西方文化受原希腊、罗马文化的影响,强调民主精神和人文主义,主张自由、民主,强调人的决定作用的价值观。美国影片Erin Brockovich讲述的是一个没有什么法律背景的单身母亲历尽艰辛,以永不妥协的勇气和毅力打赢了美国有史以来最大的一宗民事赔偿案。这个影片的译名是《永不妥协》,而不是《艾琳?布罗克维奇》,因为《永不妥协》更加突出影片的人文精神和价值观取向。
(三)宗教信仰
众所周知,中国人以信仰佛教居多,而西方人信仰基督教和天主教。美国着名影片Seven叙述了一个凶手围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。这是一部与宗教文化有关的影片,取材于天主教中遭永劫的七种大罪(贪食、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、妒忌、愤怒)。如果把Seven译为数字“七”,中国人很难想到宗教寓意。所以这部影片被译为《七宗罪》,既突出影片主题,又向中国观众传达了一种宗教文化。此外,反映宗教文化的电影还有Ten Commandments《十戒》、Adams Rib《亚当的肋骨》、Original Sin《原罪》等。
(四)美学理念
中国人的美学理念特别强调平衡美和含蓄美,讲究对称和谐。汉语中的四字词语在组织结构上平行对称,声调上抑扬顿挫,颇有听觉美感,并且易于记忆。汉语言文字的这一特点体现在英文电影片名的翻译中,如Speed被译为《生死时速》、Forrest Gump被译为《阿甘正传》。另外,中国人喜欢诗词,讲究诗情画意。有的英文电影片名的翻译在利用四字词语的基础上增添了几分美感,如A Walk in the Clouds 被译为《云中漫步》、The Bridge of Madison Country被译为《廊桥遗梦》、The Bathing Beauty被译为《出水芙蓉》。
(五)文化意象
文化意象是一种文化符号,具有相对固定的、独特的文化含义和深远的影响。每个国家的民族都有其特有的文化符号,并且同一事物可能会有不同的文化内涵。最典型的例子是中国 “龙”和西方的 “dragon”,“龙”在中国被认为是勇气、权力、吉祥的象征,是华夏民族的代表;而西方人则把 “dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的、会爬行的怪兽,是邪恶的象征。美国电影Dragon Heart 为了不引起观众的误解,把片名译为 《魔幻屠龙》, 而不是《龙之心》。又如,“鬼”在中国人心目中是阴森、恐怖的形象,但美国电影Ghost讲述的是一个令人感动的爱情故事,不能直译为《鬼》,而被译为 《人鬼情未了》。
- 欢迎来到文学艺术网!