陌生化理论与电影片名翻译
“陌生化”理论最早可追溯到英国浪漫主义时期,华兹华斯指出,艺术创作应该“给日常事物以新奇的魅力,通过唤起人对习惯麻木性的注意,引导他去观察眼前世界的魅力和惊人的事物”。20世纪初,俄国形式主义代表人物什克洛夫斯基明确提出了“陌生化”的概念,即“艺术的技巧就是使对象陌生, 使形式变得困难, 增加感觉的难度和时间长度, 以延长审美的过程”。(1955:12)换言之,陌生化就是以艺术的手段赋予日常熟悉的事物以陌生感,以期带给读者新鲜、奇特的感官体验。
电影片名作为影视作品给观众的第一印象,往往采用一些陌生化手法以延长观众对电影片名的审美难度和审美时长,从而在电影观众心理留下更为深刻的印象。诚如朱刚指出的,陌生化理论“跨出了语言文学的范畴,而把它放在了‘感知’的层面上。这样,以陌生化为代表的‘文学性’就不止于文学作品,……因为一切艺术形式都是通过感知产生审美效果的。”因此,作为旨在推新求异的陌生化理论从一诞生就对翻译交际活动,尤其是以感知审美为基础的电影片名翻译具有很强的解释力。电影片名的译者如能洞悉译出语片名陌生化的文化美感和修辞特色,并在译入语片名中如实地或创造性地再现原电影片名中所蕴含的这种陌生化的音韵之美、修辞之美和文化之美,不仅能够再现原译出语片名陌生化的艺术价值,也才能在译入语受众心理产生与译出语受众功能对等的美学感知,从而更好地达到影片的商业预期。
- 欢迎来到文学艺术网!