电影片名异化翻译趋势
归化翻译观认为,翻译是用自身文化中已有的概念来传达异域文化。这样的译文可读性强,没有翻译的痕迹。而异化翻译则认为归化法使得原文中特有的语言和文化特征被掩盖,源语文化没有凸显出来。现今,世界文化的交流变得开放而有渗透力,人们的接受能力也在不断提高。越来越多的人认为,翻译作品应该在语言、文化上保存原文的差异性,才能显现它的异国韵味和文化魅力,激发观者的兴趣。
比如电影Hard Candy,片名本意是指未成年的少女,已经直接译成《水果硬糖》。电影Babel描写发生在短短11天中的不幸故事,而所有的不幸几乎源于沟通不畅。在《圣经》中babel是指通往天堂的高塔。上帝为了阻止人们修建通天塔,让人们语言不同,难以沟通,从而无法实现计划。直接译成《巴别塔》,不仅保留了异国情调,还调动了人们的好奇心。可见,随着社会的发展进步,从归化逐渐转为异化,已经成为一种趋势。
总之,翻译是一种跨文化交际活动。跨文化就是对与本民族文化有着差异或冲突的风俗、习惯、文化现象等方面有着充分正确的认识,并以包容的态度予以接受与适应。在电影片名翻译中是要体现文化认同,还是呈现异国情调,是译者需要思考的问题。随着国际间文化交流的发展和深入,以源语文化为归宿的翻译原则正逐渐被广泛使用。因为异化翻译,不仅让观众体会了异域文化特征,还传达了真实的文化信息。从这种趋势看,电影片名的异化翻译将会受到更广泛接受。
- 欢迎来到文学艺术网!