电影片名异化翻译趋势

电影片名异化翻译趋势

  归化翻译观认为,翻译是用自身文化中已有的概念来传达异域文化。这样的译文可读性强,没有翻译的痕迹。而异化翻译则认为归化法使得原文中特有的语言和文化特征被掩盖,源语文化没有凸显出来。现今,世界文化的交流变得开放而有渗透力,人们的接受能力也在不断提高。越来越多的人认为,翻译作品应该在语言、文化上保存原文的差异性,才能显现它的异国韵味和文化魅力,激发观者的兴趣。

  比如电影Hard Candy,片名本意是指未成年的少女,已经直接译成《水果硬糖》。电影Babel描写发生在短短11天中的不幸故事,而所有的不幸几乎源于沟通不畅。在《圣经》中babel是指通往天堂的高塔。上帝为了阻止人们修建通天塔,让人们语言不同,难以沟通,从而无法实现计划。直接译成《巴别塔》,不仅保留了异国情调,还调动了人们的好奇心。可见,随着社会的发展进步,从归化逐渐转为异化,已经成为一种趋势。

  总之,翻译是一种跨文化交际活动。跨文化就是对与本民族文化有着差异或冲突的风俗、习惯、文化现象等方面有着充分正确的认识,并以包容的态度予以接受与适应。在电影片名翻译中是要体现文化认同,还是呈现异国情调,是译者需要思考的问题。随着国际间文化交流的发展和深入,以源语文化为归宿的翻译原则正逐渐被广泛使用。因为异化翻译,不仅让观众体会了异域文化特征,还传达了真实的文化信息。从这种趋势看,电影片名的异化翻译将会受到更广泛接受。

为您推荐

科幻电影中的教化者

科幻电影中的教化者   除了英雄和反派人物之外,在科幻影视作品中还有一类人就是主人公的教化者。充当教化者的人通常德高望重,充满智慧。这位教化者在主人公面临选择时会起到非常重要的作用。他们会用自己的智慧引导..

科幻电影中的英雄形象

科幻电影中的英雄形象   英雄是科幻影视作品中主要刻画的形象。这些英雄并不是一出生就是英雄,他们一开始也是平凡人,有着平凡的外表,做着最平凡的工作,为了养家糊口而烦恼,为了如何生存而忧虑。例如《变形金刚》中的主..

电影与原着的差异

电影与原着的差异   在小说改编为电影后,为了使观众更直观地了解和感受电影,故事的叙事视角发生了变化。原小说中以酋长作为叙述者,疯人院中每个人的外表、行为和思想,对人物的评价以及心理活动均通过叙述者酋长的角度..

字幕中文化词的异化翻译实证研究

港式电影集真实与演绎为一身

港式电影集真实与演绎为一身   国产影片中的动作设计将南派的真打和北派的表演糅合在一起,场面激烈并具有很强的视觉冲击力。在动作影片中,中国功夫一直有南北两派之分。南派历史悠久,已有四百多年的历史,以洪拳、刘拳..

港式电影与大众审美的契合

港式电影与大众审美的契合   香港电影中的香港元素越来越多,尤其是影片中的港式动作设计越来越吸引人们的眼球。例如近几年上映的《叶问》《新少林寺》《杀破狼》等。在这些电影中有完美的港式动作设计,美轮美奂,令人..

原生态民族电影的价值

原生态民族电影的价值   原生态民族电影并不是一无是处的,由于其制作的手法和意义,使得原生态民族电影具备其他电影无法比拟的人类学价值,对人类学的研究视野进行了大力度的开阔。首先,随着少数民族的不断迁徙,使得少数..