电影片名翻译中的异化
随着中西方文化的不断交融与渗透,现今,人们越来越渴望更多地了解异域文化。从片名就能直接了解影片大意的做法已不能吸引观众的眼球,异化的翻译方法,体现了世界文化的多元性,刺激了观众的好奇心和观看欲,促进了中西方文化的交流。
比如,在电影The Silence of the Lambs中lambs出自《圣经》,指上帝的臣民,在影片中是指那些受到伤害却沉默不语的任人宰割的弱小者。结合这种文化背景,片名翻译成了《沉默的羔羊》。观众看到片名会感到很新奇,有观赏的强烈愿望,并在观影前后也会思考这部电影呈现的内容和片名之间的关系。
电影Pirates of the Caribbean,描述了从布兰德船长的幽灵到杰克?巴里斯特的财宝,一幕幕趣味横生、惊心动魄的故事。译成《加勒比海盗》,使人们能够充分想象加勒比海盗的气魄和勇士的传奇,观者充满好奇,希望一睹为快。
为您推荐
电影片名翻译中文化意象的处理策略
尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..
文化意象与电影片名翻译
电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会..
电影片名翻译与创造性叛逆
电影片名的佳译往往能够提升电影的魅力,激发观众的好奇心,得到了广大观众的认可与青睐。但是,电影片名集中体现了语言的鲜明特色,中英文电影片名却各自反映了其语言和文化特点,故中英文片名..
片名翻译四个标准
针对以上问题,本文提出电影片名翻译应该达到的四个标准:信、雅、美、异。
信:严复倡导翻译应做到“信、达、雅”,奈达提出原文与译文对等的两个基本方向,即译文贴近原文的结构,或讯息应根据接受..
电影片名翻译问题
从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。
问题一:影片译名与影片内容关..
关联理论下的片名翻译
(一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在着作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P..