电影片名翻译中的归化
为了避免两种语言和文化在翻译过程中的差别,使观众在已有的知识修养和文化内涵的基础上更好地了解影片的主题内容,根据剧情的需要,译者会对片名进行适当的改写,这种做法是通过归化翻译来完成的。 美国电影Lolita,讲述了一个中年男性与未成年女子洛丽塔之间的恋情。在大学里教授法文赖以谋生的亨勃特人过中年,自从年幼时的第一次恋爱女孩死亡以后,心里总藏着一个温柔而淫亵的噩梦。那些十几岁的年轻女子们对他有着不可以抵抗的魔法般引吸力。如果把片名译成《洛丽塔》,人们无法从片名直接看出这是关于老少恋的影片。译者根据我国宋代诗人苏轼的一句诗作,把它译成《一树梨花压海棠》。这句诗是苏轼曾写给一位老来纳妾的朋友,“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆,鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。梨花是白发,海棠是红颜。虽然在名称上与原名有一定的偏离,但观众一眼便能领会影片意义。
电影Notorious,描述的是1946年,佛罗里达法庭审判德国间谍约翰?赫伯曼20年徒刑。约翰迷人、热情、开朗的女儿对父亲的罪恶既反感又痛苦,从法庭回家后找来朋友以小型舞会驱除烦恼,这时一个不速之客出现了。后来得知,这个陌生人是为美国情报部门工作的官员迪普。艾丽西亚在迪普的说服下,答应为国家效力。Notorious,原意是臭名昭着,声名狼藉。根据剧情,译者把它译为《美人计》。美人计,出自《六韬?文伐》:“养其乱臣以迷之,进美女淫声以惑之。”意思是,对于用军事行动难以征服的敌人,要先从意志上打败他,用美人来迷惑他,使其内部丧失战斗力,然后再行攻取。
另外,还有很多影片都是采用了归化的策略,例如,Love with My Father译成《天伦乐》。天伦之乐出自唐朝诗人李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“会桃花之芳园,叙天伦之乐事。”天伦之乐泛指家庭的乐趣,符合电影寓意。The Wedding Night译成《洞房花烛夜》。北周瘐信有《三和咏舞诗》,诗中写道:“洞房花烛明,舞馀双燕轻。”这样的翻译使人们容易把外来影片和自己的日常生活联系在一起,感觉亲切。
- 欢迎来到文学艺术网!