电影片名翻译中的归化

电影片名翻译中的归化

  为了避免两种语言和文化在翻译过程中的差别,使观众在已有的知识修养和文化内涵的基础上更好地了解影片的主题内容,根据剧情的需要,译者会对片名进行适当的改写,这种做法是通过归化翻译来完成的。   美国电影Lolita,讲述了一个中年男性与未成年女子洛丽塔之间的恋情。在大学里教授法文赖以谋生的亨勃特人过中年,自从年幼时的第一次恋爱女孩死亡以后,心里总藏着一个温柔而淫亵的噩梦。那些十几岁的年轻女子们对他有着不可以抵抗的魔法般引吸力。如果把片名译成《洛丽塔》,人们无法从片名直接看出这是关于老少恋的影片。译者根据我国宋代诗人苏轼的一句诗作,把它译成《一树梨花压海棠》。这句诗是苏轼曾写给一位老来纳妾的朋友,“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆,鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。梨花是白发,海棠是红颜。虽然在名称上与原名有一定的偏离,但观众一眼便能领会影片意义。

  电影Notorious,描述的是1946年,佛罗里达法庭审判德国间谍约翰?赫伯曼20年徒刑。约翰迷人、热情、开朗的女儿对父亲的罪恶既反感又痛苦,从法庭回家后找来朋友以小型舞会驱除烦恼,这时一个不速之客出现了。后来得知,这个陌生人是为美国情报部门工作的官员迪普。艾丽西亚在迪普的说服下,答应为国家效力。Notorious,原意是臭名昭着,声名狼藉。根据剧情,译者把它译为《美人计》。美人计,出自《六韬?文伐》:“养其乱臣以迷之,进美女淫声以惑之。”意思是,对于用军事行动难以征服的敌人,要先从意志上打败他,用美人来迷惑他,使其内部丧失战斗力,然后再行攻取。

  另外,还有很多影片都是采用了归化的策略,例如,Love with My Father译成《天伦乐》。天伦之乐出自唐朝诗人李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“会桃花之芳园,叙天伦之乐事。”天伦之乐泛指家庭的乐趣,符合电影寓意。The Wedding Night译成《洞房花烛夜》。北周瘐信有《三和咏舞诗》,诗中写道:“洞房花烛明,舞馀双燕轻。”这样的翻译使人们容易把外来影片和自己的日常生活联系在一起,感觉亲切。

为您推荐

电影片名翻译中文化意象的处理策略

电影片名翻译中文化意象的处理策略   尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..

文化意象与电影片名翻译

文化意象与电影片名翻译   电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会..

电影片名翻译与创造性叛逆

电影片名翻译与创造性叛逆   电影片名的佳译往往能够提升电影的魅力,激发观众的好奇心,得到了广大观众的认可与青睐。但是,电影片名集中体现了语言的鲜明特色,中英文电影片名却各自反映了其语言和文化特点,故中英文片名..

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆

片名翻译四个标准

片名翻译四个标准   针对以上问题,本文提出电影片名翻译应该达到的四个标准:信、雅、美、异。   信:严复倡导翻译应做到“信、达、雅”,奈达提出原文与译文对等的两个基本方向,即译文贴近原文的结构,或讯息应根据接受..

电影片名翻译问题

电影片名翻译问题   从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。   问题一:影片译名与影片内容关..

关联理论下的片名翻译

关联理论下的片名翻译   (一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在着作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P..