关联理论对《泰坦尼克号》字幕翻译的关照

关联理论对《泰坦尼克号》字幕翻译的关照

  措辞在字幕翻译中非常重要,要实现字幕翻译的最佳关联一方面取决于“语境效果”,另一方面要取决于观众对字幕翻译的“处理努力”。由于字幕翻译本身的限制,观众要求字幕简单易懂,因此翻译时要尽量避免生僻词,而应使用一些常见词、简单词。下面看一下《泰坦尼克号》字幕翻译中的实例:

  例1:Liz: You actually think this is you, Nana?

  丽姿:奶奶,你觉得这真是你吗?

  Old Rose: It is me, dear. Wasn’t I a dish?

  老年罗丝:是我,亲爱的。我当时是不是很漂亮?

  如果我们从字典里查“dish”这个单词,其意思是“盘子”或“一道菜”,而在英语口语中 “dish”常用来比喻外表非常有吸引力的人。相当于中文中的“秀色可餐”。此处,字幕翻译者选用了“a dish”在英语口语中的含义,不仅成功地表达了原作者的意思,同时也保证了目标语观众的正确理解。使观众付出了较少的处理努力,收到了很好的语境效果。

  例2:Tommy Ryan: Forget it, boyo. You’d as like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.

  汤米?瑞安:甭想啦,老弟,你连接近她的机会都没有。

  Arse原意为“屁股”。此句属俚语中的粗俗语。粗俗语一般用来表达烦恼、侮辱、蔑视、惊奇等情感,具有侮辱性,不堪入耳。俚语翻译是文化翻译的一部分。但电影的主要目的不是文化介绍与交流,其字幕应简洁、通俗,以确保普通观众了解剧情和人物。因此,译者可以删除、阻断一些与故事发展关系不大的文化信息,以更有效地传达重要信息,使英文字幕与电影故事之间具有更强的“关联性”。在翻译这句话时,译者直接将其内在意思译了出来,略去了目的语观众难以理解和接受的英语文化特征,利于跨越文化障碍,使中国观众接收到有效的信息,实现了最佳关联。

  例3:Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E.J, eh? Good man.

  伊斯梅:占整个头版。饮誉而退,是不是? 好样的。

  “bang”本来是拟声词,在电影中被解释为“成绩或成功”。 如果译者把“bang”译成中文的“砰”,使中国观众会以为船长遇到了什么可怕事情,因而造成意义混淆。所以,将“retire with a bang”译成“饮誉而退”,把说话者暗含的意思准确地传递给了目标语观众,实现了最佳语境效果。

  例4:Molly: You′re about to go into the snake pit! What do you plan to wear?

  莫莉:你这是羊入虎口!你打算到时候穿什么去呢?

  此处的“snake pit”,字面意思是蛇洞。但在中文中,我们常用“羊入虎口”或“龙潭虎穴”来比喻一个人将要面临巨大的危险或要去一个非常危险的地方。此处,字幕翻译者用 “羊入虎口”表示“去蛇洞”,充分考虑了中国观众语言习惯与处理努力,准确而又快速地表达了电影最想传递给观众的信息,收到绝佳的语境效果,实现了最佳关联性。

为您推荐

当代中国电影对蒙太奇理论的运用

当代中国电影对蒙太奇理论的运用   爱森斯坦的蒙太奇理论影响巨大,在我国当代电影中亦多有运用。比如在张以庆导演的纪录片《英和白》中,熊猫安静的趴在窗前向外张望,此时编导没有按照观众的一般性逻辑展示熊猫看的内..

蒙太奇理论在爱森斯坦作品中的体现

蒙太奇理论在爱森斯坦作品中的体现   关于蒙太奇,爱森斯坦不仅提出了完整的理论体系,而且在其电影创作中不断实践着这一理论。1924年,爱森斯坦运用“杂耍蒙太奇”理论导演了他的第一部电影作品《罢工》。这是一部以真..

爱森斯坦的蒙太奇理论

爱森斯坦的蒙太奇理论   蒙太奇一词是法语音译,原为建筑学领域的专用名词,本义为结构、装配、综合图纸等。当库里肖夫、普多夫金、爱森斯坦等人将蒙太奇理念引入电影创作,便使得电影“从一种影像记录技术走向一种影像..

弱势群体通过微电影进行信息表达的理论解释

内生性增长理论对中国电影的发展

内生性增长理论对中国电影的发展   内生增长理论(The Theory of Endogenous Growth)是20 世纪80 年代中期的一个西方宏观经济理论分支,其核心思想是认为经济的持续增长并不必须依靠外在的资源环境推动,内生性因素的技..

霍夫斯塔德的文化差异维度理论在电影《喜宴》中的体现

霍夫斯塔德的文化差异维度理论在电影《喜宴》中的体现   根据霍夫斯泰德的文化维度理论,文化差异可用五个文化维度来进行描述和比较。这五个维度分别是个人主义/集体主义、权力距离、回避非确定性、刚性/柔性倾向和..

关联理论下的片名翻译

关联理论下的片名翻译   (一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在着作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P..