关联理论对《泰坦尼克号》字幕翻译的关照
措辞在字幕翻译中非常重要,要实现字幕翻译的最佳关联一方面取决于“语境效果”,另一方面要取决于观众对字幕翻译的“处理努力”。由于字幕翻译本身的限制,观众要求字幕简单易懂,因此翻译时要尽量避免生僻词,而应使用一些常见词、简单词。下面看一下《泰坦尼克号》字幕翻译中的实例:
例1:Liz: You actually think this is you, Nana?
丽姿:奶奶,你觉得这真是你吗?
Old Rose: It is me, dear. Wasn’t I a dish?
老年罗丝:是我,亲爱的。我当时是不是很漂亮?
如果我们从字典里查“dish”这个单词,其意思是“盘子”或“一道菜”,而在英语口语中 “dish”常用来比喻外表非常有吸引力的人。相当于中文中的“秀色可餐”。此处,字幕翻译者选用了“a dish”在英语口语中的含义,不仅成功地表达了原作者的意思,同时也保证了目标语观众的正确理解。使观众付出了较少的处理努力,收到了很好的语境效果。
例2:Tommy Ryan: Forget it, boyo. You’d as like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.
汤米?瑞安:甭想啦,老弟,你连接近她的机会都没有。
Arse原意为“屁股”。此句属俚语中的粗俗语。粗俗语一般用来表达烦恼、侮辱、蔑视、惊奇等情感,具有侮辱性,不堪入耳。俚语翻译是文化翻译的一部分。但电影的主要目的不是文化介绍与交流,其字幕应简洁、通俗,以确保普通观众了解剧情和人物。因此,译者可以删除、阻断一些与故事发展关系不大的文化信息,以更有效地传达重要信息,使英文字幕与电影故事之间具有更强的“关联性”。在翻译这句话时,译者直接将其内在意思译了出来,略去了目的语观众难以理解和接受的英语文化特征,利于跨越文化障碍,使中国观众接收到有效的信息,实现了最佳关联。
例3:Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E.J, eh? Good man.
伊斯梅:占整个头版。饮誉而退,是不是? 好样的。
“bang”本来是拟声词,在电影中被解释为“成绩或成功”。 如果译者把“bang”译成中文的“砰”,使中国观众会以为船长遇到了什么可怕事情,因而造成意义混淆。所以,将“retire with a bang”译成“饮誉而退”,把说话者暗含的意思准确地传递给了目标语观众,实现了最佳语境效果。
例4:Molly: You′re about to go into the snake pit! What do you plan to wear?
莫莉:你这是羊入虎口!你打算到时候穿什么去呢?
此处的“snake pit”,字面意思是蛇洞。但在中文中,我们常用“羊入虎口”或“龙潭虎穴”来比喻一个人将要面临巨大的危险或要去一个非常危险的地方。此处,字幕翻译者用 “羊入虎口”表示“去蛇洞”,充分考虑了中国观众语言习惯与处理努力,准确而又快速地表达了电影最想传递给观众的信息,收到绝佳的语境效果,实现了最佳关联性。
- 欢迎来到文学艺术网!