字幕翻译与关联理论

字幕翻译与关联理论

  字幕有两种,语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。其宗旨是,最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。

  字幕翻译有两个典型的制约因素:时间限制和空间限制。时间限制是指字幕须与图像同步配合,空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目有限。

  根据关联理论,字幕翻译要取得最佳关联,应当满足两个条件:第一,字幕的语境效果要大,也就是说字幕要与电影画面尽量保持一致;第二,对字幕的处理努力要小,这就意味着观众不会花很多的精力来阅读字幕,从而影响了整个的审美体验。

为您推荐

电影片名翻译中文化意象的处理策略

电影片名翻译中文化意象的处理策略   尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..

文化意象与电影片名翻译

文化意象与电影片名翻译   电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会..

电影片名翻译与创造性叛逆

电影片名翻译与创造性叛逆   电影片名的佳译往往能够提升电影的魅力,激发观众的好奇心,得到了广大观众的认可与青睐。但是,电影片名集中体现了语言的鲜明特色,中英文电影片名却各自反映了其语言和文化特点,故中英文片名..

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆

片名翻译四个标准

片名翻译四个标准   针对以上问题,本文提出电影片名翻译应该达到的四个标准:信、雅、美、异。   信:严复倡导翻译应做到“信、达、雅”,奈达提出原文与译文对等的两个基本方向,即译文贴近原文的结构,或讯息应根据接受..

电影片名翻译问题

电影片名翻译问题   从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。   问题一:影片译名与影片内容关..

关联理论下的片名翻译

关联理论下的片名翻译   (一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在着作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P..