对人物形象的改编和处理

对人物形象的改编和处理

  总体来看,电影《耻》中的对主要人物的形象处理基本上是忠于原着的,但也进行了适量的改编,取得了较好的艺术效果,但也出现了一定的人物形象偏差和不能达到观众的心理预期要求的现象。原着中对主人公卢里教授的定位是一所着名大学里的非常有涵养的西方文学教授,原着中的卢里教授傲视当权,也有所谓的“不检点”行为,但也具有令人同情的地方。原着通过描写他在后种族隔离时期遭到不公待遇和攻击时的大胆抨击,以及不惜以丧失工作为代价来抗议南非无政府状态的行为,表现出他不屈不挠的“风骨”,从而生动表现了知识分子的无奈与无助的心理。原着的描写使读者既对主人公产生同情,又真实反映出殖民地文化对帝国流散后裔造成的伤害的悲惨现实。但是,卢里教授扮演者马克维奇虽然是一位曾经获得奥斯卡最佳男配角提名,并获得过“金球奖(最佳配角)”“美国最佳喜剧演员奖”等多项大奖的优秀的影视演员,但就其个人形象气质而言,扮演卢里教授这一角色尚有不足之处。马克维奇的表演把主人公“高傲感觉论者”的形象表现得较为淋漓尽致,但却无法达到赢得观众同情的效果。卢里的傲慢、不检点性行为、与女儿的价值观冲突等甚至在部分观众心目中成为反面形象,被大家误解为片名“耻”的代表。主人公卢里的女儿露茜的扮演者青年演员洁茜卡?海妮斯在电影中的演绎恰到好处,演出了露茜的活泼开朗和忍辱负重,并且,电影中对父女矛盾冲突最为激烈的那一幕的台词改编较为出色。当卢里问露茜:“我不知道,为什么你总这么说?” 露茜说道:“你没打算去理解!”“You dont beginto know!”这句台词改编得十分出色,表明了父女二人价值观差异的根本所在,并含蓄地影射出历史上殖民者的各种越界行为才是造成这个事件的深层原因。

  

为您推荐

电影《活着》对文学原着改编的背景

电影《活着》对文学原着改编的背景   电影自诞生以来,出现了不少自文学原着改编的作品,如《红高粱》,《阳光灿烂的日子》等。文学原着通常给电影的故事提供了一个可靠的素材,因此,由此电影借助原着再创作是一种最经济的..

电影改编的原因分析

电影改编的原因分析   影片《归来》意图为我们展示一对彼此相爱,却无奈于当时政治原因被迫分离但彼此不抛弃、不放弃的坚贞伴侣。其对原文的改编和取舍包含着多重背景原因。   首先,是电影这种表现形式的限制。电..

电影改编使文学经典中的

电影改编使文学经典中的   角色形象更加深入人心经典文学作品不仅要有跌宕起伏的故事情节,更要有个性鲜明的角色塑造。《巴黎圣母院》最成功的地方,就是它对不同社会阶层、不同社会背景下人物形象的塑造,以强烈的对比..

电影改编赋予文学经典新的时代特点

电影片名翻译中文化意象的处理策略

电影片名翻译中文化意象的处理策略   尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..

电影对原着的增删与改编

电影对原着的增删与改编   《半生缘》是一部长篇小说,把二十二万字的情节浓缩为两个小时的电影,势必要对原着进行大量的增删与情节的改编。   (一)曼桢与世钧   小说中的一个经典场景是曼桢、世钧、叔惠三人去小..

关于民间文学作品电影改编的意义及原则

关于民间文学作品电影改编的意义及原则   (一)改编的意义   1.扩大民间文学作品的影响   在当下社会背景下,民间文学作品口头传播越来越难,纸质传播非常有限,而电影传播就成了民间文学作品传承的一个重要途径。通..