“化境说”下片名翻译的叛逆性

“化境说”下片名翻译的叛逆性

  电影是一种特殊的文学题材。片名翻译需要根据影片内容,考虑文化异同以及翻译可接受性,使其既传递影片信息,又富有美感。电影特殊性决定其翻译需以观众为主体。所以,片名翻译应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。换言之,在文字转换过程中,应切实保留原作的“信息价值、文化价值、美学价值、商业价值”[1]。但由于不同文化间的较大差异,片名翻译往往具有叛逆性。直译、意译片名经常难以恰当地表现原片内容、激发观众审美愉悦,这就是片名翻译的叛逆性。在这种情形下,译者必须发挥自身创造性,抛开原片名的形式和内容,以电影内容为基础,使用目标语重新命名电影。如将中文电影《鹿鼎记》译为“Royal Tramp”,对于西方观众来说便更具吸引力,大家都想看看“皇室流浪者”的故事。类似的片名翻译:《大武生》(My Kingdom)、《窃听风云》(Overheard)、《一代宗师》(The Grand Master)。

  片名翻译的叛逆性决定译者在翻译过程中必须充分发挥创造性。“化境说”不仅肯定译者创造性,还划清翻译和创作的界限,保证译者足够的创造空间,限制译者过度滥用创造,能很好地指导片名翻译。从实例中看看“化境说”对片名翻译的指导。有部片名为“Cellular”的罪案惊悚片,影片男主角瑞恩接到一位陌生女子来电,该女子称自己一家被绑架,丈夫儿子会先后被绑匪杀掉,求瑞恩救救他们,营救故事便从这里开始。如果直接将片名译为《手机》,估计不会有多少中国观众感兴趣。译者将其巧译为《一线声机》,既巧妙地突出了影片内容,又深深吸引了中国观众的眼球。另外一部是名为“Inception”的心灵犯罪科幻电影。影片男主角多姆能在人们精神最脆弱的时候,潜入他们梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。而这次多姆和他的团队不是窃取思想,而是植入思想。“Inception”就是“植入”。直译片名显然不行。译者将其译为《盗梦空间》,不仅达旨,而且能激发观众的好奇心和想象力。当译名所增加内容无法在原名中找到对应部分时,只能在影片中寻找译名的可行性。这类翻译通常在功能表达上摒弃或超越了原名的某些方面,译者往往结合影片内容、主题和基调,把带个性化色彩的功能取向反应到译名中。如《逃出克隆岛》(The Island)、《人鬼情未了》(Ghost)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《恋恋笔记本》(The Notebook)等。片名另译在很大程度上是一种再创造,但这种创造不是滥用创造,是抛开原电影片名的形式和内容,根据电影内容进行的有效创造,这种再创造能够传达原片信息,沟通观众感情,具有强烈感染力和审美价值。

为您推荐

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆   既然电影片名翻译的好坏取决于观众的接受程度,那么,译者在翻译过程中必须考虑到观众的“期待视野”,要力求作到译者和观众在视野上的相互融合,从而使片名中蕴涵的信息能被观众..

我国校园电影的叛逆元素

我国校园电影的叛逆元素   校园电影是与浪漫、充满活力的青春岁月紧密相连的,青少年此时一方面有了自己的独立人格,并对师长灌输的一切充满了怀疑,但是又没有成熟到足够面对自己遇到的种种困惑。另一方面,青少年急于证..

“化境说”下片名翻译的叛逆性

“化境说”下片名翻译的叛逆性   电影是一种特殊的文学题材。片名翻译需要根据影片内容,考虑文化异同以及翻译可接受性,使其既传递影片信息,又富有美感。电影特殊性决定其翻译需以观众为主体。所以,片名翻译应忠实传达..

“化境说”与文学翻译

目的论指导下的电影片名翻译策略

目的论指导下的电影片名翻译策略   根据目的论,所有翻译活动都是由翻译的目的决定的,原文文本只是起到“提供信息”的作用,译者可根据翻译的目的从众多信息中选取需要的信息。因此,在英文电影片名汉译的过程中,译者应根..

电影片名的功能及其翻译目的

电影片名的功能及其翻译目的   贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显..

目的论是德国功能翻译理论的核心理论

目的论是德国功能翻译理论的核心理论。目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委..