目的论指导下的电影片名翻译策略

目的论指导下的电影片名翻译策略

  根据目的论,所有翻译活动都是由翻译的目的决定的,原文文本只是起到“提供信息”的作用,译者可根据翻译的目的从众多信息中选取需要的信息。因此,在英文电影片名汉译的过程中,译者应根据其目的,结合片名的预期功能和译文读者的期待,选择合适的翻译策略和译文形式,实现片名的信息功能、文化价值以及商业目的。本文以目的论为理论框架,结合具体例子,从以下几个方面讨论英文电影片名汉译的策略和方法。

  (一)直译

  直译是指在语言条件许可时,译文不仅传达原文的内容,而且还尽可能完整地保留原文的语言形式的翻译。直译法是实现影片信息功能最常用、最行之有效的翻译方法,其优点在于它能使影片译名更加直接、忠实地传递原片的内容信息,原片名的内容和形式得以保留,甚至达到源语和译入语的功能重合和字字对应。采用直译法的英文电影片名汉译译例有Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主与七个小矮人》、Dancing with Wolves《与狼共舞》、American Beauty《美国丽人》、Mr MrsSmith《史密斯夫妇》、Slumdog Millionaire《贫民窟的百万富翁》、Lion King《狮子王》、Fatal Attraction《致命诱惑》、Letter from an Unknown Woman《一个陌生女人的来信》、The Jurassic Park《侏罗纪公园》、The Tokyo Trial《东京审判》、The First Blood《第一滴血》、Brave Heart《勇敢的心》、Rain Man《雨人》、True Lies《真实的谎言》等。

  (二)音译

  音译是指用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在不引起译入语文化曲解的情况下,这种翻译方法常用于那些由人名、地名或其他专有名词构成的、观众熟悉或具有重要历史文化意义的片名的翻译。采用这种翻译方法的英文电影片名汉译的译例有Avatar《阿凡达》、Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》、Madam Currie《居里夫人》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Harry Potter《哈利?波特》、Titanic《泰坦尼克号》、Jane Eyre《简?爱》、Hamlet《哈姆雷特》、Troy《特洛伊》、Chicago《芝加哥》等。   (三)意译

  当中西方的文化传统和语言差异使直译法难以体现电影片名的独特内在含义,而且使译语观众难以真正理解原片名的内涵,不利于原片名和译入语片名实现其信息功能、审美价值等方面的等值时,译者需要采用意译法进行翻译。此时,译者可以在深入理解和综合分析的基础上,结合原片名的内容情节、风格以及文体,采用意译法,抓住原文的意义,抛开原文的形式,进而起到传递原片信息,增加片名感染力的作用。采用这种方法的译例有My Best Friends Wedding《新娘不是我》、Shrek《怪物史莱克》、Tomb Raider《古墓丽影》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、Tomorrow Never Dies《明日帝国》、Entrapment《将计就计》、The Three Musketeers《豪情三剑客》、The Wedding Night《洞房花烛》、Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、Dragon Heart《魔龙传奇》、Courage under Fire《生死豪情》等。

  (四)补译

  在直译的基础上,译者有时可根据影片内容,运用增词的方法对片名进行翻译,使译名更加符合译语观众的心理期待,而且译名形神兼备,自然贴切。如果译者直接把电影Patton翻译成《巴顿》的话,由于汉英语言的差异和信息缺失,观众很难联想到这部影片的真正故事情节。如果采用增词法将其译为《巴顿将军》的话,观众一看到这个译名马上就会联想到二战中的那个着名的巴顿将军。类似的译例还有Garfield《加菲猫》、Philadelphia《费城故事》、Cats Dogs《猫狗大战》、The Break Up《分手男女》、Psycho《惊魂记》、Terminator《魔鬼终结者》、Pretty Woman《风月俏佳人》、Sleeping Hollow《沉睡谷传奇》、Tarzan《人猿泰山》、Speed《生死时速》等。

  (五)创译

  当原片名的文化联想不能引起译语观众的共鸣时,译者有必要照顾译语观众的利益和兴趣,根据原片的内容对原片名进行创造性翻译,使译名和原片内容相辅相成,从而最大限度地吸引观众,(王焰、郑贤贵:2005)增加影片的票房收益,实现其商业价值,达到文化交流的目的。如果采用直译法将美国着名电影“Waterloo Bridge”译为《滑铁卢桥》的话,观众仅能根据其译名了解一座桥,但无从知晓影片内容的任何信息。如果将其创造性地翻译为《魂断蓝桥》,观众就会联想到中国两千多年前发生在“蓝桥”的爱情故事,让观众看见中文译名就知道它是一部带有悲剧色彩的爱情片。其他类似译例还有Bathing Beauty《出水芙蓉》、The Misfits《乱点鸳鸯谱》、The Curious Case of Benjamin Button《返老还童》、MrHollands Opus《春风化雨》、Sideways《杯酒人生》、Top Guns《壮志凌云》、Gone with the Wind《乱世佳人》、Lolita《一树梨花压海棠》、Thelma and Louise《末路狂花》、Man of the House《辣妹保镖》、Charlies Angels《霹雳娇娃》、Fugitive《亡命天涯》、Home Alone《小鬼当家》等。

  本文从目的论的角度,结合具体译例分析了英文电影片名的汉译策略与方法,认为英文电影片名的汉译必须根据其翻译的目的和译文的功能,充分考虑英汉两种语言的文化差异和心理认知,选择合适的翻译策略。具体来讲,可采用直译法、意译法、音译法、增译法以及创译法,使电影的译名既忠实于原片内容,又符合译入语的文化特征、目标受众的阅读习惯和文化认知,做到文字优美,言简意赅,实现影片的文化价值、审美价值和商业价值,达到文化交流之目的。

为您推荐

电影片名翻译中文化意象的处理策略

电影片名翻译中文化意象的处理策略   尽管学界目前已经有不少学者都对英文电影翻译中的文化意象进行相关的研究,但鲜有系统谈论片名的文化意象翻译。由于观众对电影的第一感知来自于电影片名,而观众对片名的认知与接..

文化意象与电影片名翻译

文化意象与电影片名翻译   电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会..

贺岁档电影竞争力提升策略分析

贺岁档电影竞争力提升策略分析   当前,贺岁档是一个市场化的成熟档期。随着档期的不断发展,电影观众的眼光和评判标准也会越来越挑剔。因此,要想在此“黄金档期”内赢得“黄金票房”,不能仅仅只是依赖档期本身的吸引力..

电影片名翻译与创造性叛逆

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆

电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆   既然电影片名翻译的好坏取决于观众的接受程度,那么,译者在翻译过程中必须考虑到观众的“期待视野”,要力求作到译者和观众在视野上的相互融合,从而使片名中蕴涵的信息能被观众..

张艺谋的成功之所在――对叙事策略的巧妙展现

张艺谋的成功之所在――对叙事策略的巧妙展现   1、叙事场景的转换:位于山东半岛的高密东北乡是小说发生的地点,电影则将故事的发生地点从山东转移到了西北。张艺谋这种转换在电影中的具体作用就是削减了剧中人物的..

文化涵化的现实指导意义

文化涵化的现实指导意义   通过分析电影中文化涵化的现象,可以得出,母女两代人之间的矛盾与冲突是中美两种文化的差异造成的;而双方由冲突最终走向融合正是文化涵化的效应所在。   影片中的母亲们带着中国文化和美..