目标语面向性策略

目标语面向性策略

  该影片包含文化负载词翻译的37个目标语面向性策略的例子,下文将对一些例子进行讨论。

  3.1概括化

  该影片字幕中包含15上位关系的概括化例子。3个其它概括化的例子。

  3.1.1上位关系

  皮袄― winter coat

  “袄”在汉语中的种类多种多样,译文较抽象地使用其上位词“winter coat(御寒外套)”,避免了目标语观众对原语复杂个文化产生不解。

  3.1.2其它

  马倌―herders―grooms

  马倌,意为养、牧马的人。该部电影中的“马倌”除了养马和牧马以外,还要具有很强的专业技能。建议采用官方对等策略,用“grooms”,与原语中的“马倌”基本对等。

  罪魁祸首―the culprits―the chief culprits

  “The culprits” 泛泛地转达了目的语想要传达表层意义,不能实现很好的对等,笔者建议译为“The chief culprits”,较好地传递原语的感情色彩。

  3.2 替代

  译者采用8次释义替代,2次文化替代的翻译策略。

  3.2.1 释义替代

  一了百了―Once and for all

  “一了百了”意为把一件主要的事情了结以后,其余有关的事情也跟着了结了。“ Once and for all”意思正是如此,不仅转达出了与原语相同的道理,还具有相同的语义作用。

  3.2.2 文化替代

  老天―God

  “老天(爷)”,指天帝,汉族神话传说中天上的主神。而目标语观众文化中的神为上帝(God),译者采用文化概念的替代,实现了语用交际中的功能对等。

  3.3省略

  本部电影字幕翻译中,采用了9次省略策略。

  鉴于影视的时空限制,在不影响大意的情况下,译者选择省略策略对“上级”的翻译,易于目的语观众捕捉主要信息。

为您推荐

贺岁档电影竞争力提升策略分析

贺岁档电影竞争力提升策略分析   当前,贺岁档是一个市场化的成熟档期。随着档期的不断发展,电影观众的眼光和评判标准也会越来越挑剔。因此,要想在此“黄金档期”内赢得“黄金票房”,不能仅仅只是依赖档期本身的吸引力..

张艺谋的成功之所在――对叙事策略的巧妙展现

张艺谋的成功之所在――对叙事策略的巧妙展现   1、叙事场景的转换:位于山东半岛的高密东北乡是小说发生的地点,电影则将故事的发生地点从山东转移到了西北。张艺谋这种转换在电影中的具体作用就是削减了剧中人物的..

多元化的营销策略

多元化的营销策略   电影营销在市场竞争越发激烈的今天也越为重要。在电影市场最前沿的实践环节,电影的营销理念也在日新月异的发生着改变。病毒营销、视频营销、新媒体营销、大数据营销等新鲜词汇相继出现在人们的..

现实主义与现代主义的表现策略

解构的意图和策略

解构的意图和策略   英国女性主义电影理论家、先锋电影导演劳拉?穆尔维曾在《观影快感与叙事性电影》这篇论文中指出银幕之于观众,相当于镜子之于婴儿的作用。[4]电影的幕布背后是一个想象的世界,观众观看电影的行为..

美国黑色电影的叙事策略

美国黑色电影的叙事策略   由于黑色电影的题材所限,它的视觉风格偏向阴森与晦暗,因为阴暗意味着冲突的隐藏,与整个电影风格相匹配;在叙事策略上,含蓄与悬念则在表意中占了重要比重,黑色电影中很少采取平铺直叙的叙事风..

数字技术与电影技术的融合策略

数字技术与电影技术的融合策略   数字技术在动画制作中的运用也就是最近十几年才有的事情。但其对动画制作带来了前所未有的巨大影响。由于传统的手绘方式已不再有竞争力,迪斯尼开始与在电脑合成图像技术方面领先的..