目标语面向性策略
该影片包含文化负载词翻译的37个目标语面向性策略的例子,下文将对一些例子进行讨论。
3.1概括化
该影片字幕中包含15上位关系的概括化例子。3个其它概括化的例子。
3.1.1上位关系
皮袄― winter coat
“袄”在汉语中的种类多种多样,译文较抽象地使用其上位词“winter coat(御寒外套)”,避免了目标语观众对原语复杂个文化产生不解。
3.1.2其它
马倌―herders―grooms
马倌,意为养、牧马的人。该部电影中的“马倌”除了养马和牧马以外,还要具有很强的专业技能。建议采用官方对等策略,用“grooms”,与原语中的“马倌”基本对等。
罪魁祸首―the culprits―the chief culprits
“The culprits” 泛泛地转达了目的语想要传达表层意义,不能实现很好的对等,笔者建议译为“The chief culprits”,较好地传递原语的感情色彩。
3.2 替代
译者采用8次释义替代,2次文化替代的翻译策略。
3.2.1 释义替代
一了百了―Once and for all
“一了百了”意为把一件主要的事情了结以后,其余有关的事情也跟着了结了。“ Once and for all”意思正是如此,不仅转达出了与原语相同的道理,还具有相同的语义作用。
3.2.2 文化替代
老天―God
“老天(爷)”,指天帝,汉族神话传说中天上的主神。而目标语观众文化中的神为上帝(God),译者采用文化概念的替代,实现了语用交际中的功能对等。
3.3省略
本部电影字幕翻译中,采用了9次省略策略。
鉴于影视的时空限制,在不影响大意的情况下,译者选择省略策略对“上级”的翻译,易于目的语观众捕捉主要信息。
- 欢迎来到文学艺术网!