Venuti认为,异化翻译是尽量要偏离本土主流价值观

Venuti认为,异化翻译是尽量要偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。由此,Dictionary of Translation Studies将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth Cowie 1997:59)。采用异化翻译时,译者可以不受目的语言和文化的限制,尽量保留源语言本身的文化色彩,有些时候甚至可以使用不流畅、比较别扭的言语风格。Venuti提出阻抗式翻译(resistant translation)保留原文的语言和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本。

  电影字幕中文化词的翻译也有归化和异化两种方式。笔者认为,电影字幕有两个信息功能特点:一个是字幕所提供的语言信息是和听觉、视觉信息密切相配合的;另一个是字幕的信息是叠加式的。字幕不同于其他书面文字翻译,它是随着影片的画面、人物的声音和背景音乐同步出现在电影屏幕上的,这就为字幕的异化翻译提供了极好的条件。即使观众对电影所要传达的源文化或新文化知晓甚少,对字幕异化后的词语了解不全面或者根本不了解,可以通过同步的画面和声音了解这种新文化词语的意义,从而看懂影片具体的情节。因此,字幕的异化翻译很大程度上不会影响观众的欣赏水平,反而有助于提高观众对新文化的认识,激发他们享受异域文化的好奇心。异化还可以帮助观众了解一些与电影源文化民族相关的历史、地域风采及风俗习惯,甚至全新的词语表达方式等有着密切相关的语言现象。

为您推荐

港式电中独特的审美价值

港式电中独特的审美价值   在中国电影史上,受到观众喜爱的电影有很多。从1923年《孤儿救祖记》作为中国电影史上第一部故事片上映开始,到1934年上映的《姊妹花》创造了60天的连映纪录,再到1934年的《渔光曲》创下了83..

原生态民族电影的价值

原生态民族电影的价值   原生态民族电影并不是一无是处的,由于其制作的手法和意义,使得原生态民族电影具备其他电影无法比拟的人类学价值,对人类学的研究视野进行了大力度的开阔。首先,随着少数民族的不断迁徙,使得少数..

新世纪“传统文化电影”的创新及价值

新世纪“传统文化电影”的创新及价值   在1990年之前,“经典电影”大多数都是根据已有的剧本经过翻译后编写成的。通常来说,改动幅度并不是太大。不过,自21世纪开始,各种别出心裁的电影逐渐兴起,且均凌驾于原有的剧本之..

符合美国价值观的花木兰

审美取向与伦理价值的统一

审美取向与伦理价值的统一   时下中国电影之所以能够坚持具有自身特色的新古典主义思想主题,不只是中国电影人融合东西方文化和促进现代与传统统一的探索精神,还有最主要的就是在这种探索精神的指导下恪守独立自主的..

结语:意义与价值

结语:意义与价值    最后,让我们再来讨论一下低端信仰在电影中的意义与价值。    第一,低端信仰可以丰富电影艺术的内容,可以为更多的电影类型提供塑造更多可能性和突破自己的机会。《指环王》《哈利?波特》《阿凡..

消解:人的价值理性

消解:人的价值理性   电影《狼图腾》对小说的改编体现了导演和原着作者对作品的不同理解,其中的冲突又在“人的价值理性”这一尺度下消解了。   首先是二者文化价值的冲突,电影回避了这一争议。小说宣扬了一种民族..