Venuti认为,异化翻译是尽量要偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。由此,Dictionary of Translation Studies将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth Cowie 1997:59)。采用异化翻译时,译者可以不受目的语言和文化的限制,尽量保留源语言本身的文化色彩,有些时候甚至可以使用不流畅、比较别扭的言语风格。Venuti提出阻抗式翻译(resistant translation)保留原文的语言和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本。
电影字幕中文化词的翻译也有归化和异化两种方式。笔者认为,电影字幕有两个信息功能特点:一个是字幕所提供的语言信息是和听觉、视觉信息密切相配合的;另一个是字幕的信息是叠加式的。字幕不同于其他书面文字翻译,它是随着影片的画面、人物的声音和背景音乐同步出现在电影屏幕上的,这就为字幕的异化翻译提供了极好的条件。即使观众对电影所要传达的源文化或新文化知晓甚少,对字幕异化后的词语了解不全面或者根本不了解,可以通过同步的画面和声音了解这种新文化词语的意义,从而看懂影片具体的情节。因此,字幕的异化翻译很大程度上不会影响观众的欣赏水平,反而有助于提高观众对新文化的认识,激发他们享受异域文化的好奇心。异化还可以帮助观众了解一些与电影源文化民族相关的历史、地域风采及风俗习惯,甚至全新的词语表达方式等有着密切相关的语言现象。
- 欢迎来到文学艺术网!