归化与异化之争由来已久,延续早期的意译和直译之争。在中国古代佛经翻译就有“文质”之争,到了近现代,以梁实秋为首的一批右翼学者主张意译,而以鲁迅为首的一批左翼学者则主张直译。
在西方,归化和异化之争可远溯到古罗马时期的Cicero,Horace和St Jerome等人所提倡的word-for-word translation(字译)和sense-for-sense translation(意译)。在当代国际翻译论坛,归化和异化之争的代表人物是Nida,Even-Zohar和Venuti。Nida提倡的归化翻译理论是“closest natural equ
ivalence”(最切近的自然对等)(Nida Taber 1969:12)。Venuti则提倡异化,认为归化式的翻译方法掩盖了文化之间的差异和原作的历史感,将主流文化的当代价值观强加给原作,很容易让读者误认为已受目标语言主流文化和语言价值观污染的译作就是原作的风貌。以色列学者Even-Zohar根据自己创立的多元系统论,认为译者采取归化还是异化是由特定文化所处的特定状态和地位所决定的。也就是说当翻译文学在一个民族的文学多元系统内占主要地位时,译者就会采取异化翻译,反之,就采取归化翻译。笔者非常认同鲁迅先生和Venuti的观点,推崇文化词的异化式翻译,异化很好地保留了源语言的文化内涵,让读者尽可能地了解新文化。毕竟,现实世界是一个多文化的世界,一个民族的文化肯定会受到另一个民族文化的影响,各民族人民都想了解不同民族的文化。
- 欢迎来到文学艺术网!