本部电影中有116个文化翻译的例子。其中使用最多的策略是字面直译。
在文化负载词翻译翻译过程中,译者使用了官方对等策略15次,原语面向性策略66次,目标语面向性策略37次。
译者在本部电影中使用直接翻译策略37次,其中字面直译策略使用了25次,是最为常用的翻译策略。由于本部电影颇具文化特色,大部分文化负载词在目标语中没有对等词汇,所以,译者倾向于采用字面直译策略来转情达意,有利于我国文化的传播。然而,即使字面直译策略在翻译过程中被频频使用,它也有其自身缺陷,如,过多的文化负载词采用字面直译的话,目标语观众的负担就会加重,并很可能会产生困惑,甚至不知所云,即达不到文化传播的目的,也不能很好地享受影片所带来的快感。
其次,采用次数排第二位的策略是明晰化,它被采用了28次,阐明使用了24次,添加采用4次,
再次,就要数概括化策略了,它包括15次上位关系和仅3次的其它策略。
被使用次数稍微少于概括化的是官方对等,它被使用了15次。
替代和省略的使用频次差不多。替代被使用10词,包括8次释义替代和2词文化替代;省略使用了9次,使用该策略的原因之一就是字幕的时空限制。
由于英汉语系的迥然不同,在字幕翻译中,译者没有采用保留策略。
为您推荐
科幻电影中的教化者
除了英雄和反派人物之外,在科幻影视作品中还有一类人就是主人公的教化者。充当教化者的人通常德高望重,充满智慧。这位教化者在主人公面临选择时会起到非常重要的作用。他们会用自己的智慧引导..
科幻电影中的英雄形象
英雄是科幻影视作品中主要刻画的形象。这些英雄并不是一出生就是英雄,他们一开始也是平凡人,有着平凡的外表,做着最平凡的工作,为了养家糊口而烦恼,为了如何生存而忧虑。例如《变形金刚》中的主..
电影与原着的差异
在小说改编为电影后,为了使观众更直观地了解和感受电影,故事的叙事视角发生了变化。原小说中以酋长作为叙述者,疯人院中每个人的外表、行为和思想,对人物的评价以及心理活动均通过叙述者酋长的角度..
港式电影集真实与演绎为一身
国产影片中的动作设计将南派的真打和北派的表演糅合在一起,场面激烈并具有很强的视觉冲击力。在动作影片中,中国功夫一直有南北两派之分。南派历史悠久,已有四百多年的历史,以洪拳、刘拳..
港式电影与大众审美的契合
香港电影中的香港元素越来越多,尤其是影片中的港式动作设计越来越吸引人们的眼球。例如近几年上映的《叶问》《新少林寺》《杀破狼》等。在这些电影中有完美的港式动作设计,美轮美奂,令人..
原生态民族电影的价值
原生态民族电影并不是一无是处的,由于其制作的手法和意义,使得原生态民族电影具备其他电影无法比拟的人类学价值,对人类学的研究视野进行了大力度的开阔。首先,随着少数民族的不断迁徙,使得少数..